
Insights from recent episode analysis
Audience Interest
Podcast Focus
Publishing Consistency
Platform Reach
Insights are generated by CastFox AI using publicly available data, episode content, and proprietary models.
Most discussed topics
Brands & references
Total monthly reach
Estimated from 1 chart position in 1 market.
By chart position
- 🇳🇿NZ · Language Learning#513K to 10K
- Per-Episode Audience
Est. listeners per new episode within ~30 days
900 to 3K🎙 Daily cadence·67 episodes·Last published 1w ago - Monthly Reach
Unique listeners across all episodes (30 days)
3K to 10K🇳🇿100% - Active Followers
Loyal subscribers who consistently listen
1.2K to 4K
Market Insights
Platform Distribution
Reach across major podcast platforms, updated hourly
Total Followers
—
Total Plays
—
Total Reviews
—
* Data sourced directly from platform APIs and aggregated hourly across all major podcast directories.
On the show
From 15 epsHost
Recent guests
No guests detected in recent episodes.
Recent episodes
What is Tino Rangatiratanga from an individual perspective?
Jun 17, 2026
7m 37s
Atua Wahine: Hineatauira - The woman that became a Goddess of Death
Jun 10, 2026
7m 22s
Atua Wahine: Rohe/Koke - Another Goddess of Death
Jun 3, 2026
4m 34s
Orite - We've been using the wrong word...
May 27, 2026
6m 29s
Atua Wahine: Hinekaikomako -The Fire Maiden
May 20, 2026
8m 04s
Social Links & Contact
Official channels & resources
Official Website
Login
RSS Feed
Login
| Date | Episode | Topics | Guests | Brands | Places | Keywords | Sponsor | Length | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 6/17/26 | ![]() What is Tino Rangatiratanga from an individual perspective? | Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:A Maori PodcastKia ora! This week I wanted to focus on a question I've been thinking about a lot, "What is tino rangatiratanga from an individual perspective?" - I share some brief thoughts on what I think it means. I sum it up into 4 categories. Skill acquisition, Investments, Health Mind/Body/Heart/Soul, Relationships.I share some experience on the skills I've learnt and how it's personally helped me in my life.I speak on where one should start when investing, and the pros of doing index funds. I conclude with some everyday things we can do to improve personal lives.Whakatauki - Maramara nui a mahi, ka riro i a noho. [Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg. 75]Wetenga reo - Ka haere te wahine ki te rama ika, ka hoki mai ki uta, ka whawhati i ngā rau otaota, ka tunu ki te ahi, kātahi ka tāpi ki ngā waewae hai whakaora i ōna waewae i te ngaunga a te kōhatu (W 1971:383). / The woman went fishing by torchlight and when she returned to shore she broke off some leaves of vegetation, cooked then in a fire, then applied them to her feet to heal the damage done to them by the stones. [https://maoridictionary.co.nz/word/7485] | 7m 37s | ||||||
| 6/10/26 | ![]() Atua Wahine: Hineatauira - The woman that became a Goddess of Death✨ | Maori mythologygoddesses+3 | — | A Maori PodcastPatreon+1 | — | Hine-a-tauiraMaori mythology+3 | — | 7m 22s | |
| 6/3/26 | ![]() Atua Wahine: Rohe/Koke - Another Goddess of Death✨ | Maori culturegoddesses+3 | — | Kohikohinga Whakatauki a RaupoMaori-Polynesian Comparative Dictionary | Te Uranga-o-te-RāHikutoia+1 | Atua WahineRohe+5 | — | 4m 34s | |
| 5/27/26 | ![]() Orite - We've been using the wrong word...✨ | language improvementMaori culture+3 | — | A Maori PodcastA Concise Encyclopedia of Maori Myth and Legend | — | Maorireo+5 | — | 6m 29s | |
| 5/20/26 | ![]() Atua Wahine: Hinekaikomako -The Fire Maiden✨ | Maori culturemythology+4 | — | A Maori Podcastmaoridictionary.co.nz+3 | — | HinekaikomakoMaori mythology+4 | — | 8m 04s | |
| 5/13/26 | ![]() Atua Wahine: Papatuanuku, Our First Mother & The Origin Of All Things✨ | Maori mythologyPapatuanuku+3 | — | A Concise Encyclopedia of Maori Myth and LegendNga Mahinga A Nga Tupuna | — | PapatuanukuMaori+6 | — | 18m 00s | |
| 5/6/26 | ![]() Stative/Neuter Verbs - What are they and how do you use them?✨ | stative verbsneuter verbs+3 | — | A Concise Encyclopedia of Maori Myth and LegendA Maori Reference Grammar | — | stative verbsneuter verbs+3 | — | 7m 21s | |
| 4/29/26 | ![]() Ta Re Moriori - Ko Tohinga i a Rangihikiwao✨ | Moriori culturelanguage learning+3 | — | Ta Re MorioriTohinga | RakauwhatiwhatiMoriori | Moriorilanguage+5 | — | 8m 05s | |
| 4/22/26 | ![]() Speaking Ta Re Moriori in 2026✨ | Re Moriorilanguage learning+3 | — | Waipapa Taumata Rau | University of AucklandA Maori Podcast | — | Re Moriorilanguage+5 | — | 11m 08s | |
| 4/15/26 | ![]() We know the God of Kumara, but who is the Mother of Kumara?✨ | Maori mythologyKumara+3 | — | — | — | KumaraMaori+5 | — | 6m 52s | |
Want analysis for the episodes below?Free for Pro Submit a request, we'll have your selected episodes analyzed within an hour. Free, at no cost to you, for Pro users. | |||||||||
| 4/8/26 | ![]() Atua Wahine - Hineteiwaiwa✨ | Maori mythologywomen's roles+3 | — | Polynesian MythologyNga Mahinga A Nga Tupuna | — | HineteiwaiwaMaori+5 | — | 11m 51s | |
| 4/1/26 | ![]() 1 Year of A Maori Podcast, Atua Wahine, & thoughts on the particle ai✨ | language learningMaori culture+3 | — | A Maori Podcast Whakatauki - Nga koko tataki o Te AkateaMaori-Polynesian Comparative Dictionary+1 | Hapanihi | Maori languageAtua Wahine+3 | — | 8m 56s | |
| 3/25/26 | ![]() How can I improve my reo? Learn more words!✨ | language learningvocabulary improvement+3 | — | A Maori Podcast | — | reovocab+4 | — | 11m 28s | |
| 3/18/26 | ![]() Let's make Te Reo an everyday language!✨ | Te Reolanguage learning+3 | — | A Maori Podcast | — | Te Reolanguage+5 | — | 14m 10s | |
| 3/11/26 | ![]() The Separation of Rangi & Papa - The one where Tangaroa cripples Rangi first.✨ | Maori mythologyRangi and Papa+3 | — | Kai Tahu | — | Maoripurakau+5 | — | 11m 14s | |
| 3/4/26 | ![]() How I'm teaching myself Hawaiian & How you can teach yourself Maori✨ | language learningself-teaching+3 | — | Ka AlalaKaulumaika+1 | — | HawaiianMaori+3 | — | 8m 51s | |
| 2/25/26 | ![]() A friendship built on speaking Te Reo - I speak with my friend Mikaere about te reo, etymology, noa & tapu, favourite reo books, and the future of A.I | Kia ora! Today I have our first guest speaker!I korero with my friend Mikaere. We are new friends to each other, and, what a treasure it is to build a friendship around speaking Maori to each other.We wananga today about various interests, te reo of course, etymology and some common etymological myths such as Aloha being a combo of Alo and Ha (grateful to Hawaiian language advocate and expert Dr. Keao Nesmith for taking measures in correcting this myth).We also touch on tangihanga broadcasting via social media, and whether or not it has a similar vibe to the advent of nupepa to Aotearoa amongst Maori, with the tangihanga details being written down in the nupepa.We share our favourite papakupu, the use of papakupu for different purposes,We look at the rise of A.I today. We draw parallels with A.I and Tupua, and the speed at which A.I tech is progressing.We conclude with a thoughtful question about what it mean's to be Maori, in this day and age. | 2h 04m 19s | ||||||
| 2/18/26 | ![]() Hawaiian language month, reo Maori translations & amazing reo Maori 'Man I Need' cover by "Jordyn With A Why" | Aloha! Tena tatou e te whanau whanui! Our whanaunga, our tuakana, are celebrating Hawaiian language month so I thought i'd do my little bit to hapai the kaupapa too. I've been learning the olelo for just over 2.5 years now, and I thought it would be nice to share a purakau from one of the books I have. I've done it line by line, olelo, then te reo (I've tried to get the reo as close to the olelo, so the reo may sound slightly odd), that way it still lines up with the take of this podcast. This korero comes from He Mau Ka'ao Hawai'i - Folktales of Hawaii, by Mary Kawena Pukui, with Laura C.S. Green.Enjoy! Mahalo!Also, I came across an awesome reo maori cover of Olivia Dean's - Man I Need sung by the talented Jordynwitha_why (She gave the ka pai to play her song on this podcast btw. Check her insta out: @jordynwitha_why)I enjoyed this cover so much that I thought I'd do a little wetereo on the lyrics. I'm only going off my own knowledge of the reo, so the breakdown is only based of my own interpretation. Each kaiwaiata has there own whakaaro on how they construct waiata in the reo, so these are purely my own views.(Maori) Man I Need - Olivia Dean Cover: Jordyn With A WhyKo koe, ko au,na,ko au ko koe.maana kua hurihia nga tai,no reira kaua ra e whererei,me korero e whekori ai,kua mohio,te taea te karo,kia pono mai,kua tuku ke i taaku e ohio nei,kia piri mai e taku hei tawhiri,taria e haereere(ka) nanawe,ina ka reia mai ki te atapo,warea ke ana au,ki o tapore,kia piri mai ra e taku hei tawhiri,takiri,takiri,takiri,Kane a me Ku | Tane raua ko TuHe kaao keia no kekahi elemakule o Hilo i ke au kahiko loa.He purakau tenei mo tetahi koroheke o Hilo i te ao tahito rawa.He kanaka ia i hoomaopopo mau i kona mau akua, ia Kane a me Tu.He tangata ia i whakapono, i pumau, ki ona atua, ki a Tane raua ko Tu.I kona ala ana i kakahiaka, olelo aela ia, "E Kane e, e Ku e, ua ala au!"I tona aranga i te ata haeata, korero ake ra ia, "E Tane e, e Tu e, kua ara au!"A i ka wa ona e hoomo'a ai i kana wahi mea e pa'ina ai, hea akula ia "E Kane, e Ku, e hoomo'a ana au i kuu mea ai."A, i te wa ona, e whakamaoa ai i tana mea kai, mea atu ra ia, "E Tane, e Tu, e whakamaoa ana au i taku mea kai."A i ka mo'a ana, kono akula oia ia laua, me ka i ana, "E Kane e, e Ku e, ua mo'a ka ai, a e ai ana au, mai kakou e pa'ina!"A, i te maonga, tono atu ra ia ki a raua, me te kianga, "E Tane e, e Tu e, kua maoa te kai, a, e kai ana au, haramai, tatou e kai!"A hiki i ka wa e ma'ona ai, olelo hou aela no ia, "E Kane e, e Ku e, ua ma'ona au!"Ka tae ki te wa e makona ai, korero ano ake ra ia, "E Tane e, e Tu, kua makona au!"Kii aela ia i ka o'o no ka hele ana e mahi i kana mala uala, hea hou akula no oia i ua mau akua nei, "E Kane, e Ku, e hele ana au e mahi ai. E hele pu kakou."Tiki ake ra ia i te ko mo te haerenga, hei mahi i tana mara kumara, korero ano atu ra ia ki aua atua nei, "E Tane, e Tu, e haere ana au e mahi kai. E haere pu tatou."Peia o ia i hea mau ai i kona mau akua i na mea apau ana i hana'i.Penei a ia i hotehote ai ki ona atua i nga mea katoa i mahi ai.I kekahi la, hele aku nei o ia me kekahi mau hoa i kahatai no ka lawe i'a.I tetahi ra, haere atu nei a ia me etahi hoa ki tahatai mo te hao ika (te take.)Hihia iho nei ka upena i kekahi ako'ako'a i loko o ke kai.Porowhiwhia iho nei te kupenga i tetahi akau i roto o te tai.Hea ae nei o ia i a Kane a me Ku me ka i ana, "E luu ana au e wehe i ka upena," a luu akula.Mea ake nei a ia ki a Tane raua ko Tu, me te kianga, "E ruku ana au e wehe i te kupenga" a ruku atu ra.Kakali aku nei kona mau hoa no ke aea ae, aole nae i oili mai ua elemakule nei.Tatari atu nei ona hoa mo te aea ake, kaore i hoki mai taua koroheke nei.No laila i manao ai lakou ua make, a ho'i akula e hai i ka ohana, ua make ka elemakule i loko o ke kai.No reira, i whakaaro ai ratou, kua mate, a hoki atu ra e whaki ki te whanau, kua mate te koroheke i roto o te tai.I ua elemakule nei i luu aku ai, nalowale aela ua ako'ako'a nei, me ka upena, a kau aela o ia i luna o kekahi aina maikai.I taua koroheke nei i ruku atu ai, ngaro rawa ake ra taua akau nei, me te kupenga, a tau ake ra a ia i runga o tetahi kainga maitai.I ihola ia, "E Kane, e Ku, nani maoli keia aina! E imi ana au i na kamaaina o keia wahi."Ki iho ra ia, "E Tane, e Tu, ataahua rirerire tenei kainga! E kimi ana au i nga tangata whenua o tenei wahi."Hele aela o ia a ike akula i kekahi hale pili e ku ana, a lohe aku nei o ia i ka leo e hea mai ana i a ia e hele aku.Haere ake ra a ia, a, kite atu ra i tetahi wharepuni e tu ana, ka rongo atu nei a ia i te reo e karanga mai ana ki a ia e haere atu.Auau akula o ia me ka olioli, a olelo aela ia "E Kane, e Ku, ke hea maila kamaaina iau, a e hele ana au i laila!"Horohoro atu ra a ia, me te harihari, a, korero ake ra ia "E Tane, e Tu, kei te karanga mai ra -a tangata whenua- ki au, a, e haere ana au ki reira!"I kona puka ana i ka hale, ike akula ia he elua mau elemakule.I tona putanga ki ro whare, kite atu ra ia he koroheke. Tokorua nei.Hookipa ia o ia me ka maikai.Powhiritia ia, me te ngahau.Moe ihola ia i laila i kela po.Moe iho ra ia i reira i tenei po.I ke ao ana ae, i maila kekahi elemakule i a ia, "Ea, ua lohe mau maua i kou hea mau i ko maua inoa. Owau no o Kane, a o keia o Ku.I te aonga ake, ki mai ra tetahi koroheke ki a ia, "Ea, kua rongo maua i to karanga pumau i to maua ingoa. Ko wau ano a Tane, a, ko tenei, ko Tu.Ke mahalo nei maua i kou hea ole ia maua i kou hele ana i hoopau pilikia. aka, e puka mau ana ko maua inoa no na mea apau, a ua uluhua no hoi maua.Kia mihia nei maua, kaua e tuku mihi mai, kei mimi ana. Heoi, puta mai ana (i to mangai) to maua ingoa mo nga mea katoa, a, kua hoha ano hoki maua.No laila, maua i lawe mai ai ia oe e ao aku ai maua.No reira, maua i kawe mai ai koe e whakaako atu ai i a maua.Ala oe, hoomanao, a ke pilikia, hea mai, a ke moe, noonoo mai.Ara koe, whakamoemiti, a, ko te raruraru, karanga mai, a, ko te moe, whakaaroaro mai.O hoi, a ka wa pono, kii aku maua ia oe."O hoki, a, i te wa tika, tiki atu maua i a koe."Hoihoi ia maila ua kanaka nei i kona wahi pono'i.Hokihokia mai ra taua tangata nei ki tona wahi tuturu.Olioli na makamaka i ka ike hou ana i kona mau maka, a me ka lohe ana i ka aina nani ana i ike ai.Harihari nga matamata i te kitenga ano i tona mata, a, me te rongonga i te kainga ataahua i kite ai.Mau makahiki loihi ma hope mai, nalowale ua kanaka nei.Maha rawa nga tau i hipa mai, ngarongaro taua tangata nei.Ua olelo ia, ua hoi o ia e noho me kona mau akua, me Kane, a me Ku.Kua korerohia, kua hoki a ia. E noho me ona atua, me Tane, a, me Tu. | 22m 21s | ||||||
| 1/28/26 | ![]() Is it "horoia o ringaringa", or "horoi o ringaringa?" - The answer might surprise you. | Kia ora ki a tatou! I know I have spoken on this topic before, but it's something that i come across often enough that I wanted to touch on it again.My personal goal is to strive to speak the reo which was spoken by our tupuna (obviously not completely possible, but I want it to be as close as can be).I want my reo maori to be reo maori, rather than english masked as maori. Olelo Hawaii language advocate Keao NeSmith addresses similar concerns in the olelo. Timestamp is 33 minute mark here in an interview on Keep it Aloha. Keao also delves into this topic in an interview on Ka Alala here.whakatauki - E kore e kitea he toki huna. [Kohikohinga whakatauki a Raupo, pg 25]Is it horoia o ringaringa, or horoi o ringaringa? horoi vs horoia: key differences [https://upokopakaru.wordpress.com/2012/09/13/how-to-wash-your-hands/]"Me tino whakamākū ngā makawe ki te wai, ā ka hopi: horoia kia kore he hopi i roto i ngā makawe (TTT 1/4/1923:2). / Thoroughly wet the hair with water and then lather it up with soap: rinse it so that there's no soap left in the hair": horoia - However if you look at the source material, you can see that the article is aimed towards parents washing their children's hair, as opposed to the children washing their own hair [https://maoridictionary.co.nz/word/1438 (example 1)] [https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/TOATAK19230401.2.3]Commands to someone regarding themselves:[Ray Harlow, A Maori Reference Grammar, pg 196]Ray Harlow has this to say - "An exception to the rule that transitive verbs with oject use the passive for commands is found in sentences with a reflexive object, where the patient of the action is the same person/people as the subject. in this case, the passive suffix is not used and the oject is marked with i:Whakapaipai i a koe! - Make yourself look pretty!Horoi i a koutou! - Wash yourselves!He also has this to say:"A fourth construction is used for commands that some action should be performed by some part of the body. These commands are more like instructions to the particular body part, which is the subject and follws the verb without any suffix or particle:Hamama tou waha! - Speak, open your mouth!Takahi tou wae! - Stamp your foot!Toro mai o ringa! - Stretch out your hand!Williams also agrees with the above statement with examples as follows: [W.L. Williams, H.W.Williams, 9th edition, First Lessons in Maori, pg 85.]Titiro ou kanohi - Open your eyes.Hamama tou waha - Open your mouth.Totoro tou ringaringa - Stretch out your hand.Hupeke tou waewae - Bend your leg. | 11m 57s | ||||||
| 12/31/25 | ![]() New Year, New You - How to start learning maori in the New Year | Kia ora! Since it is the new year, I thought I'd change up the format, we will still have a whakatauki, then I thought I'd sharemy thoughts on language acquisition, and answer some common questions that pop up, and share some person experiences.Whakatauki - E tia, me te wheke e pupuru ana. [Te Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg. 54]- regular exposure is the key.- focus on the sound of the language.- track your time spent exposed to the language.- the only resources you need are:something to listen tosomething to track your exposureTe Wiremu Maori Dictionary- when trying to express yourself in the reo, ask:'how would I express this if I had no knowledge of English?'- common questions, thoughts, and concerns:question - how long will it take to become fluent?answer - It's better to change your perspective, ask instead 'how long will it take to express myself in the reo?'This answer gives your the flexibility to build upon your experience. If you have no knowledge of the reoexpressing yourself could be as simple as 'Matekai au' - I'm hungry, 'Kei te ako au.' - I'm learning.question - should I buy a reo maori course?answer - A course gives you the opportunity to be held accountable, be part of a community of like-minded individuals pursuing a similar goal, and access to someone that is more knowledgeable in the reo than you are that can act as a source of help for you. A course isnt necessary but if you are the type of person that feels will benefit doing a course, then go with what you think is best.question - What books should I use? I hear the Scotty Morrison books are good for beginners?answer - You can purchase and use any books you like if you think it will be beneficial. My outlook is that we are all naturally lazy, the less things we need to do, the less friction there is, the less thinking involved the more likely we are to continue with it. The reason why I recommend Te Wiremu Maori Dictionary as the sole book of study is that it is free, fairly easy to navigate, has a nice structure - it has a word, gives a definition, and has an example sentence (though not all the time). It's also a good resource to just browse the book, to increase your time exposed to the language.question - Should I learn my pepeha?answer - It's up to you really. Pepeha is a means to draw connections between you and the people you are encountering. It's finding a common ancestor, iwi, waka etc to whakawhaunga with each other. If you want to pepeha, then the general format is: maunga, awa, waka, iwi, marae, whanau, you.question - I live overseas. How can I learn the reo when nobody around me speaks it or even knows about it?answer - Kia ora! We are in the same waka. I've lived overseas, and continue to do so. 6 years ago I decided I would start my journey to improve my reo. I followed the above steps and have reached the point I am at in my life now.question - I don't agree with the commercialisation or productisation of our reo maori, we shouldn't have to purchase our languageafter it was forcefully taken away from our ancestors.answer - We have all felt the effects of past injustices, and continue to feel them today. Let me ask this, "Will you start today reclaiming your own reo maori?" You don't need a course to help you reclaim your reo maori, you don't even need to pay anything. You can reach the level I am at doing the same things I did. Regular exposure to the reo, and consistency. I'm 6 years in, and I'm excited to see where I will be in another 6 years. Play the long game.question - Wouldn't my time be better spent learning a more "beneficial" language?answer - Define 'beneficial'?, define which language you think would be better to spend your time on? Now ask yourself "Why have I not starting learning it?, Will I start today?" Ultimately, you do you. Don't rely on what you think you 'should' do.question - What listening content do you recommend?answer - Ideally you want to listen to the same few things. When it starts to feel boring, or tedious, switch to something else.Revisiting things feels like magic too. Often times when you come back to something, you'll notice that you understand a lot more than the last time. But to directly answer your question, here is what I listen to:A Maori Podcast (Since it's completely in the reo, it fits what I look for. It also gives me a chance to review myself as a 'listener'.I pick up on a lot of errors I make, better ways to phrase things, tone, rhythm, cadence, etc.)Radio Kahungunu Archives.News - Te Karere, Aukaha, Tahu News.Taringa - (Mainly bilingual though. Kupu kupu kupu is my favourite series.)question - I'm not Maori, and I feel awkward learning the reo, how do I deal with this?answer - I felt similar when I first started learning Hawaiian. If you can find yourself some friends that are maori, reo speakers, and encouraging that will help you a lot with this feeling. That's how I dealt with it in regards to Hawaiian.question - I don't have time to learn the reo, but I really want to.answer - If you change your perspective from 'learn the reo' to 'listen to the reo' then you can create a time, and space for yourself where your areimmersed in the language, without feeling the pressure of needing to 'learn' the reo.question - I have had bad experiences learning the reo, and it really shook my confidence. How do I deal with that?answer - A few months ago I had an unpleasant experience with the reo. I was participating in an online reo roopu, someone asked a question regardingthe reo, and some structure. I answered it based on my own experiences, and someone else in the group went to town hurling abuse at me saying that I'm not welcome, and I should piss off, this group is for beginners. Even now it still hurts when I recall it. My advice, there will always be people that become hostile and make you feel small, if you can remove yourself from those situations, limit any interaction with people like that. Your attention is precious, and it is better spent on things that make you feel good, excited, motivated and encouraged.question - I feel like I'm less Maori than others around me. I like the resurgence of maoritanga, and the reo, but at the same time I find itdiscouraging because I feel like I can never reach that point. How do I deal with this feeling?answer - Comparing ourselves to others is never helpful. If you feel that you must compare yourself, compare it to a previous version of yourself. If you continue feeling less Maori, limit the amount of time you spend online consuming content. Social media skewers reality, we always see an idealised version of reality, what we don't see is the 100s of hours put into a skill, the opportunities someone had, the environment the were in which help to cultivate their reo. If this feeling continues to hang around, try change your perspective, this feeling can be a way for you to help others that feel the same way.question - Why dont you have transcripts, or English translations, or videos on A Maori Podcast?answer - A few reasons:Transcripts - It's time consuming. I can have it auto transcribed, but it still needs manual editing. I could pay for a service such as kaituhi, but it's an additional cost that isn't a necessity at this point in time. I may also need to manually edit afterwards too.I'm hesitant because I know I still make many mistakes while speaking the reo, when it is in its written form, sometimes it can give off the vibe of "It's written down, so it must be correct."I don't tend to put potae/tohuto on my words. I personally feel it is distracting, and it throws off the cadence and rhythm of thespoken word.English translations - again, time consuming, matching up the subtitles with the reo etc. Also, I feel that english translation can becomecrutch that stifles progress.Videos - again, time consuming, I also don't have any video editing skills. Even it I were to make shorts/reels, it still takes time, whichI find is not a necessity at this point in time.question - What benefits can I expect from learning Maori?answer - Personally in my own experience, I've had a few financial opportunities with my reo maori skills. I've been paid for translation services, cultural advising, and running reo maori courses.Other beneficial experiences I've had include, feeling closer to my culture while living abroad, having the knowledge that I can speak the language of my ancestors, being able read maori newspapers from the mid 1800s. Being asked to lead reo Wananga in London.Making friends from all over the world. Reo maori has also given me an understanding of language acquisition. I've now picked up Hawaiian after 2.5 years.I can converse basically in Hawaiian, on most topics indefinitely. I still have a long way to go, but I'm happy with the progress I am making.I've recently started learning Brazilian Portuguese. Learning/improving my reo maori has given me the confidence to learn additional languages. I have found that learning a language gives you an insight into how others see the world. It can also help you put yourself in other peoples shoes. | 47m 46s | ||||||
| 12/24/25 | ![]() It's Christmas! | Kia ora ra e te whanau! It's Xmas so I thought today's episode can follow theme.Whakatauki - Me oioi ki te ringa ka puta te tama a Upokoroa. [Kohikohinga Whakatauki a Raupo, pg 54]Pangapanga:Mele Kalikimaka. No tewhea reo te mihi nei? - He reo Hawaii.Tuturu ranei ki te reo Hawaii taua mihi na a Mele Kalikimaka? He kupu mino ke mai ranei? - Kupu mino mai.Mo te kararehe nei a Ruana. Ko Ruana ihu aha ra ia? - Ko Ruana ihu wherowheroMo te waiata nei, He manu aha kei ro rakau ponga? - He Pukeko.E whia ra ia nga kararehe kawe waka o Hana Koko? - E iwa.Whakahuahuatia aua kararehe ingoa?Ko Tata - Dasher (https://maoridictionary.co.nz/word/7620)Ko Kani - Dancer (https://maoridictionary.co.nz/word/2171)Ko Hiteki - Prancer (https://maoridictionary.co.nz/word/1272)Ko Nunakia - Vixen (Play on words perhaps? Nanakia meaning tricky/crafty - Nunakia was the name of a ship https://maoridictionary.co.nz/word/30011)Ko Unahiroa - Comet (https://maoridictionary.co.nz/word/15093)Ko Kuata - Cupid (https://maoridictionary.co.nz/word/42540)Ko Whaitiri - Donner (https://maoridictionary.co.nz/word/9332)Ko Uira - Blitzen (https://maoridictionary.co.nz/word/8872)Ko Ruana - RudolfHe panui:He mihi meri kirihimete no te tau 1898. Jubilee : Te Tiupiri, Volume 1, Issue 45, 22 December 1898, Page 1 [ https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/JUBIL18981222.2.4 ]Wetewete:he mihi nui ake i roto i te ngakau mo tona kitenga i te ra whakamaharatanga i whanau ai to tatou Ariki a Ihu KaraitiHe Kirihimete haringa, me te tau hou.Ko te kite a te tinana tangata, ko te korero a te mangai tangata. | 17m 46s | ||||||
| 12/10/25 | ![]() Ta Re Moriori - How it (possibly) sounds when spoken | Kia ora ra e te iwi! I have a Patreon where I hope to add some additional value. If you'd like the kaupapa, and you appreciate this mahi, you can give a koha here:A Maori Podcast Paetaonga (Patreon) is where I aim to early release episodes. It is usually a week in advance. So if you want to tune in early. Please consider me checking it out there.Tena tatou! I have always had a great interest in languages. My desire to improve my own Maori language speaking ability naturally created an interest in Ta Re Moriori, a completely separate language which is native to Rekohu, an island off the coast of Te Waipounamu.This episode is an attempt at what I think the language possibly sounds like when spoken, I am indeed no expert at all, and this is all just my own thoughts on how it could possibly sound. I draw on my knowledge of Reo Maori and Olelo Kanaka to help me infer the sound, rhythm and cadence of Ta Re Moriori.If you are interested in learning more of Ta Re, Moriori Hokotehi is a great resource. They are the kaitiaki of this taonga, and as Ta Re is their language, they would be the experts.The excerpt I read from is from Alexander Shand's attempt to document the language. Below is the reference and the exact reading.I noho a Manaii i tona kaing'(a) i Hawaiki, a k' whanau anǎ tamiriki, a tchuwhatii, ka mè etu a Manaii ki a' tamiriki; "Ka ro kotau ko ro ta ngaherehere ki tapahi i ta rakau, tona ingō(ǎ) i Akepĭrĭ, ka hing'(a) i a kotau, ko wawahi kia okowha ka tana, ka tarei ei e tao".A here ana ka tǎma a Manaii, heau an'(ǎ) ta rakau ra tch Akepiri, wawahi an', okowha ka taha, ka tau, ka tau eneti ta maha ki ka tamiriki a Manaii. Tarei ana e ratau a, ka oti ka tao okowha; kanei ka tchiro etu ki ta iho o ta ratau rakau; tahuri ana ka tamiriki a Manaii ki tarei i ta iho o ta ratau rakau, tchiei hoki te e ratau i tarei k' humarii ta iho o ta ratau rakau, tchiei pou tohu ka ro-a-me hokowiriwiri ta iho, e miro hoki ta iho o tchia rakau. Nunei a pange ingana, here ei ka rangat'(a) ki ri kaing', ki etu anǎ ki to ratau matū(a); "Ekore i tē tarei ta iho o ta tatau rakau ke tika". I tch ata ka ki etu eneti a Manaii ki o' tama; "Here eneti ra ki tarei i ta iho o ta kotau rakau k' humarii." Ka ui etu a Manaii, "Ehi ka 'e ka tao o ta kotau rakau?" Ke me mai ka tama a Manaii ki aii; "Okowha."THE MORIORI PEOPLE OF THE CHATHAM ISLANDS: THEIR TRADITIONS AND HISTORY. Komatangi-ao. Chapter III.—Manaii (or Manaia), Kahukaka and PorotehitiAuthor(s): Alexander ShandSource:The Journal of the Polynesian Society, Vol. 3, No. 4 (DECEMBER, 1894), pp. 187-198 | 3m 57s | ||||||
| 10/1/25 | ![]() Hei vs He - What's the difference? | Kia ora ra e te iwi!This week I look at 'Hei' and 'He'.It's taken me a few years to begin grasping the nuances, so I thought I was speak on it today, hopefully solidifying my own understanding. Also hopefully, what I say is coherrent and makes sense haha.Anyways as always, here are my citations from Te Wiremu, though the english is my interpretation of the maori provided by Te Wiremu.Hei: [H.W. WIlliams, A Dictionary of the Maori Language, pg.44] Indictating future place and time.1. Hei te po taua hoe ai. - At night we shall ride (our waka).2. Hei konei na, he pa mo tatou. - Here at that place shall a pa be established for us.Indicating purpose and/or intention.1. Kei te rou kakahi hei o ki te taiapu. - Let us go musseling so we have some takeaway food for the raid.2. Ko wai tou tangata hei tangi i a koe, hei ngaki hoki i tou mate? - Who shall be the one that mourns for you, that goes all in for you when you die?indicating a future imperative1. Tikina he toki; hei te mea nui. - Fetch an axe; get a big one.2. Kaua hei tutu; whakatupu tangata. - Don't be a tutu; grow up and be someone we can be proud of.3. Kua katohia he putiputi hei hari atu ki te urupa. (This example came from He Pataka Kupu) - Cut some flowers so we can bring it to the urupa.He: [H.W. WIlliams, A Dictionary of the Maori Language, pg.43] An indefinite article, both singular and plural.1. He matau ano ra tahaku. - A fish hook is indeed in my possession.2. He tangata roroa enei tangata. - Some tall people these people are.3. Nga kai o tera maunga, he kiwi, he weka, he kiore, he kuku, he tui. - The foodsources of that mountain include kiwi, weka, kiore, kuku, and tui.4. Homai he wai moku. - Fetch some water for me. | 13m 19s | ||||||
| 9/24/25 | ![]() Prepositions - Ki runga ki, Ki runga i | Kia ora ano!This week I cover something I have always struggled with. Even while prepping for this episode I found it difficult to understand the nuances of prepositions. Basically understanding the differences between 'Ki runga i', Ki runga ki', and all the various forms. Hopefully what I have to say would've been somewhat helpful to you. I source from Ngapuhi author Hare Hongi (Henry Matthew Stowell), and his book, Stowell, H. M. Maori-English Tutor and Vade Mecum. Christchurch: Whitcombe and Tombs, 1911.[pg. 15]ON THE PREPOSITIONS.RUNGA, up, upon, the top :Ki runga ki te puke, up on to the hill.Ko runga ko te puke, to be upon the hill.Kei runga kei te puke, is upon the hill.Hei runga hei te puke, for to be upon the hill.I runga i te puke, was upon the hill.To runga i te puke, that of the hill-top.runga o te puke, those of the hill-top.No runga no te puke, from upon the hill.Mo runga mo te puke, for upon the hill.Ko runga o te puke, the top of the hill is.Te Wiremu First Lessons also speaks briefly on it. (First Lessons in the Maori Language, with a Short Vocabulary. W.L. Williams)[pg 51.]Series 1.Ki runga ki, }I runga i, } upon, on the top of.Kei runga kei, }Hei runga hei, }No runga no, from upon, i. e. belonging to the top of.I runga i, from upon, with special idea of motion from.Mo runga mo, for the top of.Ma runga ma, over, by the top of (direction)Ko runga ko, to the top of.Series 2.Ki runga i, }I runga i, } above, over.Kei runga i, }Hei runga i, }No runga i, from above, i. e. belonging to that situation.I runga i, from above, implying motion from.Mo runga i, for above, i. e. to be above.Ma runga i, by above, over, (of direction).Ko runga i, to above, over.Here are the questions I put together. Square brackets are what is given by Hare Hongi.Question: Kei te aha koe? Answer: Kei te haere [ki runga, ki te puke.]Question: Ko whea atu koe?Answer: [ko runga, ko te puke.]Question: Hei te taone koe? Answer: Kahore, [hei runga, hei te puke.]Question: I whea koe?Answer: [i runga, i te puke.]Question: He aha tera?Answer: [To runga o te puke]? He pa.Question: He aha era? Answer: [O runga o te puke]? He patupaiarehe.Question: No whea mai aua rakau?Answer: [No runga, no te puke.]Question: He aha e kawe na koe he wai?Answer: [Mo runga, mo te puke.] Question: Ko whea te wahi ra?Answer: [Ko runga o te puke]? Ko Puketiketike.Question: Hei ahatia tenei te wai nei? Answer: Hei whakamakuku [a runga o te puke].Question: Ma whea atu taua?Answer: [Ma runga, ma te puke.] | 12m 22s | ||||||
| 9/17/25 | ![]() Find, Seek, Search - The many ways to say this in Maori | Kia ora! I feel like this was a successful week. I used A.I for the first time to help me in my reo maori studies.I wanted to focus on learning as many words as possible relating to Find, Seek, and Search. I loaded the Te Wiremu Papakupu into Notebooklm (Google)and it was able to produce the below for me. The page numbers were me double checking my hardbook copy to ensure these were correct entries in Te Wiremu.anything with @ are just my own personal notes and thoughts on each word.[A Dictionary of the Maori Language, H.W.Williams, 1957]Kimi (ii), v.t. [pg.118]Seek, look for. Kua ngaro ia; kimi kau te wahine ra (T. 96).@ idea of on the lookout. Search with eyes.Whai. [pg. 484]"Kua riro ki uta ki te whai kai" (He has gone ashore to look for food)".@ idea of aquisition. Haha. [pg. 30]"Kei te haha te tuakana o te wahine nei" (The woman's elder brother is seeking) "E haha ana au ki taku toki" (I am looking for my axe).@ idea of rumaging.Hahu: [pg. 30]Defined as "Search for". An example is "A hahu noa ana ia i tetahi kai ma tona puku" (And he searched for food for his belly).@ similar to Haha. the idea of rumaging. Seekout with hands.Hāhau: [pg. 38]Another term for "Seek". For instance, "Hei aha ma korua i hāhauria ai tena wahine?" (Why did you two seek that woman?).@ idea of grabbing.Arataki: [pg. 14]One of its meanings is "Seek". An example: "Haere ki te arataki i to tuahine" (Go and seek your sister).@ idea of retracing steps. Deducing one's activities.• Kaiarohi: [pg. 86]Means "Look for". For example, "E kaiarohi ana i au ki te whare" (He is looking for me at the house)@ perhaps the idea of noseying about.Mohaha: [pg. 205]Can mean "Seek".@ similar idea to haha.Pohau: [pg. 287]Means "Seek". An example: "Kei te pohau a Paku i a koe" (Paku is seeking you).@ unsure, perhaps related to hahau.Rangahau: [pg. 323]Means "Seek, search out, pursue". An example is "Kaore koa ko au e kimi ana, e rangahau ana i nga pari ra, i nga piringa hakoakoa" (I am indeed searching, exploring the cliffs, the hiding places of the albatross).@ idea of set on. Due diligences are taken.Rapa (iii): [pg. 325]Means "Seek, look for". Example: "E tama i kimihia, e tama i rapaa, i rapaa taua ki roto te Kore-te-whiwhia" (O child sought, O child looked for, we were looked for in the place of not obtaining).@ idea of outstreched hands.Rapu (i): [pg. 326]Means "Seek, look for". It's used in "Kei te rapu hoa te maia ra mona" (The brave one is looking for a friend for himself).@ similar to rapa. Seek with ones hands. | 19m 22s | ||||||
Showing 25 of 57
Pitch Fit is a Pro feature
See how bookable this show is for guests, which brands already advertise, the per-episode ad value, and the best-fit guest and sponsor profile. The numbers are blurred on the free plan.
How readily this show books outside guests like you.
How proven this show is for host-read sponsorships.
For Guests
ProFor Advertisers
ProUpgrade to Pro to unlock guest cadence, sponsor categories, fit scores, and per-episode ad value for this show.
Chart Positions
2 placements across 1 market.
Chart Positions
2 placements across 1 market.
