
Insights from recent episode analysis
Audience Interest
Podcast Focus
Publishing Consistency
Platform Reach
Insights are generated by CastFox AI using publicly available data, episode content, and proprietary models.
Most discussed topics
Brands & references
Total monthly reach
Estimated from 1 chart position in 1 market.
By chart position
- 🇦🇷AR · Arts#192500 to 3K
- Per-Episode Audience
Est. listeners per new episode within ~30 days
250 to 1.5K🎙 ~2x weekly·29 episodes·Last published 3mo ago - Monthly Reach
Unique listeners across all episodes (30 days)
500 to 3K🇦🇷100% - Active Followers
Loyal subscribers who consistently listen
150 to 900
Market Insights
Platform Distribution
Reach across major podcast platforms, updated hourly
Total Followers
—
Total Plays
—
Total Reviews
—
* Data sourced directly from platform APIs and aggregated hourly across all major podcast directories.
On the show
From 1 epsHosts
Recent guests
Recent episodes
Notas de traductores - con Eleonora González Capria (Parte 2)
Mar 13, 2026
36m 45s
Notas de traductores - con Eleonora González Capria (Parte 1)
Mar 13, 2026
Unknown duration
Notas de traductores - con Federico Cristante (Parte 2)
Mar 6, 2026
Unknown duration
Notas de traductores - con Federico Cristante (Parte 1)
Mar 6, 2026
Unknown duration
Notas de traductores - con Daniela Taboada (Parte 2)
Feb 27, 2026
Unknown duration
Social Links & Contact
Official channels & resources
Official Website
Login
RSS Feed
Login
| Date | Episode | Topics | Guests | Brands | Places | Keywords | Sponsor | Length | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 3/13/26 | ![]() Notas de traductores - con Eleonora González Capria (Parte 2)✨ | translationliterature+3 | Eleonora González Capria | UBALenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"+6 | Buenos AiresCanadá+2 | translationliterary translation+4 | — | 36m 45s | |
| 3/13/26 | ![]() Notas de traductores - con Eleonora González Capria (Parte 1) | Notas de traductores es un podcast donde invitamos a traductores y les preguntamos todas esas cosas que el público general desconoce (y que pueden aclarar el panorama para otros traductores)En esta ocasión, hablamos con Eleonora González Capria. Eleonora nació y creció en Buenos Aires. Se formó como licenciada en Letras (UBA) y traductora literaria y científica (Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández").Publicó el libro Revientacaballos (Caleta Olivia) y traducciones de Lydia Davis y Katherine Mansfield (Eterna Cadencia), Frank O’Hara (Zindo & Gafuri, Kriller71), Gianni Rodari (Loqueleo), E. M. Delafield y Francesca Manfredi (Fiordo) y muchas otras. Fue becaria residente de centros internacionales en Canadá (Banff Centre), Gran Bretaña (British Centre for Literary Translation) y Suiza (cASA DE TRADUCTORES Looren). Editó la revista Hablar de Poesía durante más de una década y desde hace casi el mismo tiempo es docente de traducción literaria.¿Quiénes conducen? Nicolás Penon Sobero (que le gusta escuchar a gente hablar de lo que sabe) y Marina Andrea Raimundo (que es traductora y puede hacerles preguntas útiles a los invitados)Escuchalo, disfrutalo, compartilo, comentalo con tu verdulero y volvé la semana que viene por un nuevo episodio con más invitados*Música: Game changer - The Big Let Down | — | ||||||
| 3/6/26 | ![]() Notas de traductores - con Federico Cristante (Parte 2) | Notas de traductores es un podcast donde invitamos a traductores y les preguntamos todas esas cosas que el público general desconoce (y que pueden aclarar el panorama para otros traductores)En esta ocasión, hablamos con Federico Cristante, que es Traductor Literario y Técnico-Científico egresado del IESLV Juan R. Fernández e integra varias comisiones de la AATI: la Comisión Directiva, la Comisión de Traducción Editorial, la Comisión de Tecnología y el equipo editorial del Calidoscopio (donde ocasionalmente se publican algunos desvaríos de su autoría). Ha tenido un breve paso por la docencia (en materias de traducción), pero hoy en día se dedica mayormente a la traducción editorial. Es narrador y fanático incurable de la literatura y de los cómics. Tiene prohibida la entrada al banco desde que se puso a calificar con fibrón rojo los carteles informativos impresos.¿Quiénes conducen? Nicolás Penon Sobero (que le gusta escuchar a gente hablar de lo que sabe) y Marina Andrea Raimundo (que es traductora y puede hacerles preguntas útiles a los invitados)Escuchalo, disfrutalo, compartilo, comentalo con tu verdulero y volvé la semana que viene por un nuevo episodio con más invitados*Música: Game changer - The Big Let Down | — | ||||||
| 3/6/26 | ![]() Notas de traductores - con Federico Cristante (Parte 1) | Notas de traductores es un podcast donde invitamos a traductores y les preguntamos todas esas cosas que el público general desconoce (y que pueden aclarar el panorama para otros traductores)En esta ocasión, hablamos con Federico Cristante, que es Traductor Literario y Técnico-Científico egresado del IESLV Juan R. Fernández e integra varias comisiones de la AATI: la Comisión Directiva, la Comisión de Traducción Editorial, la Comisión de Tecnología y el equipo editorial del Calidoscopio (donde ocasionalmente se publican algunos desvaríos de su autoría). Ha tenido un breve paso por la docencia (en materias de traducción), pero hoy en día se dedica mayormente a la traducción editorial. Es narrador y fanático incurable de la literatura y de los cómics. Tiene prohibida la entrada al banco desde que se puso a calificar con fibrón rojo los carteles informativos impresos.¿Quiénes conducen? Nicolás Penon Sobero (que le gusta escuchar a gente hablar de lo que sabe) y Marina Andrea Raimundo (que es traductora y puede hacerles preguntas útiles a los invitados)Escuchalo, disfrutalo, compartilo, comentalo con tu verdulero y volvé la semana que viene por un nuevo episodio con más invitados*Música: Game changer - The Big Let Down | — | ||||||
| 2/27/26 | ![]() Notas de traductores - con Daniela Taboada (Parte 2) | Notas de traductores es un podcast donde invitamos a traductores y les preguntamos todas esas cosas que el público general desconoce (y que pueden aclarar el panorama para otros traductores)En esta ocasión, hablamos con Daniela Taboada, que es Traductora Literaria y Técnico-Científica en inglés egresada del I.E.S. en Lenguas Vivas «Juan Ramón Fernández». Traduce en su mayoría narrativa de ficción para distintas edades. Dicta talleres introductorios de traducción literaria para futuros profesionales o traductores que quieran insertarse en el área. Tradujo más de 80 obras entre las destacan las novelas juveniles de Chris Colfer (La Tierra de las Historias, VRYA), Adam Silvera (Solo quedó nuestra historia, Puck), Shelby Mahurin (Asesino de Brujas: La bruja blanca, Puck) y Stephen King y otros. Cursó la maestría en Lengua Inglesa con mención en estudios literarios en la Universidad Nacional de Córdoba, y actualmente está en proceso de escribir su tesis.¿Quiénes conducen? Nicolás Penon Sobero (que le gusta escuchar a gente hablar de lo que sabe) y Marina Andrea Raimundo (que es traductora y puede hacerles preguntas útiles a los invitados)Escuchalo, disfrutalo, compartilo, comentalo con tu verdulero y volvé la semana que viene por un nuevo episodio con más invitados*Música: Game changer - The Big Let Down | — | ||||||
| 2/27/26 | ![]() Notas de traductores - con Daniela Taboada (Parte 1) | Notas de traductores es un podcast donde invitamos a traductores y les preguntamos todas esas cosas que el público general desconoce (y que pueden aclarar el panorama para otros traductores)En esta ocasión, hablamos con Daniela Taboada, que es Traductora Literaria y Técnico-Científica en inglés egresada del I.E.S. en Lenguas Vivas «Juan Ramón Fernández». Traduce en su mayoría narrativa de ficción para distintas edades. Dicta talleres introductorios de traducción literaria para futuros profesionales o traductores que quieran insertarse en el área. Tradujo más de 80 obras entre las destacan las novelas juveniles de Chris Colfer (La Tierra de las Historias, VRYA), Adam Silvera (Solo quedó nuestra historia, Puck), Shelby Mahurin (Asesino de Brujas: La bruja blanca, Puck) y Stephen King y otros. Cursó la maestría en Lengua Inglesa con mención en estudios literarios en la Universidad Nacional de Córdoba, y actualmente está en proceso de escribir su tesis.¿Quiénes conducen? Nicolás Penon Sobero (que le gusta escuchar a gente hablar de lo que sabe) y Marina Andrea Raimundo (que es traductora y puede hacerles preguntas útiles a los invitados)Escuchalo, disfrutalo, compartilo, comentalo con tu verdulero y volvé la semana que viene por un nuevo episodio con más invitados*Música: Game changer - The Big Let Down | — | ||||||
| 2/20/26 | ![]() Notas de traductores - con Julián Sosa (Parte 2) | Notas de traductores es un podcast donde invitamos a traductores y les preguntamos todas esas cosas que el público general desconoce (y que pueden aclarar el panorama para otros traductores)En esta ocasión, hablamos con Julián Alejo Sosa, que es traductor literario de inglés egresado de la Universidad Nacional de Lanús con el título de Traductor Técnico Universitario de Inglés y estudiante de la carrera de Letras en la Universidad de Buenos Aires. Publicó más de cincuenta traducciones del inglés al español, principalmente obras de literatura infantil y juvenil, incluyendo narrativa, novelas gráficas y libros educativos, así como también obras de ficción histórica, thrillers y fantasía para el público adulto. Entre las autoras y autores que tradujo se encuentran Alice Oseman, James Dashner, William Kent Krueger, Chitra Banerjee Divakaruni, T. J. Klune y Marissa Meyer, entre otros. Además, trabajó como traductor, corrector y redactor para diversos medios culturales. En 2017 y 2020, participó de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria “Lucila Cordone” organizada por la AATI en conjunto con el I. E. S. en Lenguas Vivas “J. R. Fernández” que contó con la participación del escritor inglés Giles Foden.¿Quiénes conducen? Nicolás Penon Sobero (que le gusta escuchar a gente hablar de lo que sabe) y Marina Andrea Raimundo (que es traductora y puede hacerles preguntas útiles a los invitados)Escuchalo, disfrutalo, compartilo, comentalo con tu verdulero y volvé la semana que viene por un nuevo episodio con más invitados*Música: Game changer - The Big Let Down | — | ||||||
| 2/20/26 | ![]() Notas de traductores - con Julián Sosa (Parte 1) | Notas de traductores es un podcast donde invitamos a traductores y les preguntamos todas esas cosas que el público general desconoce (y que pueden aclarar el panorama para otros traductores)En esta ocasión, hablamos con Julián Alejo Sosa, que es traductor literario de inglés egresado de la Universidad Nacional de Lanús con el título de Traductor Técnico Universitario de Inglés y estudiante de la carrera de Letras en la Universidad de Buenos Aires. Publicó más de cincuenta traducciones del inglés al español, principalmente obras de literatura infantil y juvenil, incluyendo narrativa, novelas gráficas y libros educativos, así como también obras de ficción histórica, thrillers y fantasía para el público adulto. Entre las autoras y autores que tradujo se encuentran Alice Oseman, James Dashner, William Kent Krueger, Chitra Banerjee Divakaruni, T. J. Klune y Marissa Meyer, entre otros. Además, trabajó como traductor, corrector y redactor para diversos medios culturales. En 2017 y 2020, participó de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria “Lucila Cordone” organizada por la AATI en conjunto con el I. E. S. en Lenguas Vivas “J. R. Fernández” que contó con la participación del escritor inglés Giles Foden.¿Quiénes conducen? Nicolás Penon Sobero (que le gusta escuchar a gente hablar de lo que sabe) y Marina Andrea Raimundo (que es traductora y puede hacerles preguntas útiles a los invitados)Escuchalo, disfrutalo, compartilo, comentalo con tu verdulero y volvé la semana que viene por un nuevo episodio con más invitados*Música: Game changer - The Big Let Down | — | ||||||
| 2/13/26 | ![]() Notas de traductores - con Vanesa Fusco (Parte 2) | Notas de traductores es un podcast donde invitamos a traductores y les preguntamos todas esas cosas que el público general desconoce (y que pueden aclarar el panorama para otros traductores)En esta ocasión, hablamos con Vanesa Fusco @vanefuscotraduce, que es traductora de inglés egresada del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “J. R. Fernández” y magíster en Traducción por parte de la Universidad de Belgrano, donde también es docente en el programa de maestría. Traduce narrativa, novelas gráficas, poesía y literatura infantojuvenil, además de libros de texto y no ficción. Recibió el premio Destacados de ALIJA 2022 por su traducción de la novela en verso Thirty Talks Weird Love, de Alessandra Narváez Varela, publicada por VRYA como Treinta me habla de amor.¿Quiénes conducen? Nicolás Penon Sobero (que le gusta escuchar a gente hablar de lo que sabe) y Marina Andrea Raimundo (que es traductora y puede hacerles preguntas útiles a los invitados)Escuchalo, disfrutalo, compartilo, comentalo con tu verdulero y volvé la semana que viene por un nuevo episodio con más invitados*Música: Game changer - The Big Let Down | — | ||||||
| 2/13/26 | ![]() Notas de traductores - con Vanesa Fusco (Parte 1) | Notas de traductores es un podcast donde invitamos a traductores y les preguntamos todas esas cosas que el público general desconoce (y que pueden aclarar el panorama para otros traductores)En esta ocasión, hablamos con Vanesa Fusco @vanefuscotraduce, que es traductora de inglés egresada del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “J. R. Fernández” y magíster en Traducción por parte de la Universidad de Belgrano, donde también es docente en el programa de maestría. Traduce narrativa, novelas gráficas, poesía y literatura infantojuvenil, además de libros de texto y no ficción. Recibió el premio Destacados de ALIJA 2022 por su traducción de la novela en verso Thirty Talks Weird Love, de Alessandra Narváez Varela, publicada por VRYA como Treinta me habla de amor.¿Quiénes conducen? Nicolás Penon Sobero (que le gusta escuchar a gente hablar de lo que sabe) y Marina Andrea Raimundo (que es traductora y puede hacerles preguntas útiles a los invitados)Escuchalo, disfrutalo, compartilo, comentalo con tu verdulero y volvé la semana que viene por un nuevo episodio con más invitados*Música: Game changer - The Big Let Down | — | ||||||
Want analysis for the episodes below?Free for Pro Submit a request, we'll have your selected episodes analyzed within an hour. Free, at no cost to you, for Pro users. | |||||||||
| 2/6/26 | ![]() Notas de traductores - con Natasha Besoky (Parte 2) | Notas de traductores es un podcast donde invitamos a traductores y les preguntamos todas esas cosas que el público general desconoce (y que pueden aclarar el panorama para otros traductores)En esta ocasión, hablamos con Natasha Besoky @natashabesoky, que es traductora pública en idioma inglés (UNCo) y especialista en traducción literaria (UBA). Se desempeña como traductora independiente en distintas agencias de traducción y como docente de nivel superior de traducción literaria¿Quiénes conducen? Nicolás Penon Sobero (que le gusta escuchar a gente hablar de lo que sabe) y Marina Andrea Raimundo (que es traductora y puede hacerles preguntas útiles a los invitados)Escuchalo, disfrutalo, compartilo, comentalo con tu verdulero y volvé la semana que viene por un nuevo episodio con más invitados*Música: Game changer - The Big Let Down | — | ||||||
| 2/6/26 | ![]() Notas de traductores - con Natasha Besoky (Parte 1) | Notas de traductores es un podcast donde invitamos a traductores y les preguntamos todas esas cosas que el público general desconoce (y que pueden aclarar el panorama para otros traductores)En esta ocasión, hablamos con Natasha Besoky @natashabesoky, que es traductora pública en idioma inglés (UNCo) y especialista en traducción literaria (UBA). Se desempeña como traductora independiente en distintas agencias de traducción y como docente de nivel superior de traducción literaria¿Quiénes conducen? Nicolás Penon Sobero (que le gusta escuchar a gente hablar de lo que sabe) y Marina Andrea Raimundo (que es traductora y puede hacerles preguntas útiles a los invitados)Escuchalo, disfrutalo, compartilo, comentalo con tu verdulero y volvé la semana que viene por un nuevo episodio con más invitados*Música: Game changer - The Big Let Down | — | ||||||
| 2/2/26 | ![]() Notas de traductores - Preámbulo | Notas de traductores es un podcast donde invitamos a traductores y les preguntamos todas esas cosas que el público general desconoce (y que pueden aclarar el panorama para otros traductores) ¿Por qué lo hacemos? Porque hay mucho por descubrir, todavía, sobre el universo de la traducción literaria ¿Quién conduce? Nicolás Penon Sobero (el que abre la puerta) y Marina Andrea Raimundo (la que realmente sabe del tema)¿Cuándo empieza? El viernes 6/2/2026¿Quiénes están invitados? Ah... misterio...Te esperamos. Escuchanos. Y compartilo, así se entera más gente *Música: Game changer - The Big Let Down | — | ||||||
| 12/20/23 | ![]() Binks no Podcast | Aprovechando el estreno del live action de Netflix de One Piece, hablamos con Mica @barbonellas.ar sobre el anime original como producción y fenómeno cultural, el logro que supone un live action decente, las cosas que nos gustaron y las que no tanto. Y, obviamente, nos quejamos de que es muy largo mientras lo alabamos por cada detalle, porque somos así de básicos. | — | ||||||
| 10/27/23 | ![]() Found in translation - traducciones y más | Porque soy un pesado, vuelvo a hablar (y a quejarme) de traducciones. En este episodio hablamos con Marina Raimundo @maru.raim sobre qué es la traducción, qué clases existen, cuáles son los valores, los pendientes y los riesgos de esta práctica y profesión. Y además, obviamente, estupideces | — | ||||||
| 9/29/23 | ![]() Vamos leyendo ep. 01 | Hacemos un recorrido imaginario (y no tanto) de Dinamarca junto a Eliana Burgos @eli.lechuga a través de la lectura de "Nosotros, los ahogados", de Carsten Jensen | — | ||||||
| 7/14/23 | ![]() La trampa textual - El reto lector ep. 02 | ¿Pueden 30 min de charla absurda convencer a alguien para que agarre un libro? ¿Cómo hacer que caiga en la trampa? Esta vez con Julián Burgos @eljuliburgos | — | ||||||
| 7/7/23 | ![]() La trampa textual - El reto lector ep. 01 | En La trampa textual agarro a cualquiera que lea poco o nada y vía boludeces varias le recomiendo por dónde arrancar. Esta vez vamos con Ariel Gómez, de @porelmundovamos. ¡Metete y escuchá, dale! | — | ||||||
| 1/12/23 | ![]() Filosofía de Ascensor Ep. 03 - El Ágora de Central Perk | ¿Podemos etiquetar a nuestros amigos? Aristóteles creía que sí, y con Maca de @noctambularte buscamos esas categorías y sus personificaciones en la sitcom más sitcom de la historia, Friends. | — | ||||||
| 11/1/21 | ![]() Casas Encantadoras - Ep. 2 - Bly Manor | En este segundo episodio hablamos de Bly Manor, la segunda ¿temporada? de casas encantadas de Mike Flanagan: Henry James, una casa aún más peculiar, más fantasmas, flashbacks, y nos preguntamos si es realmente una historia de terror | — | ||||||
| 10/31/21 | ![]() Casas Encantadoras - Ep. 1 - Hill House | Charlamos con Maca sobre la serie Hill House de Mike Flanagan: el libro de Shirley Jackson, su influencia en el panorama del horror, qué nos pareció la adaptación, los personajes y esta primera casa encantada | — | ||||||
| 6/5/20 | ![]() Entre ceja y ceja - Ep. 02 - Harry Potter y dejalo ahí! | En este segundo episodio de Entre ceja y ceja elegimos hablar de una saga muy potente, polémica, amada por muchos, menospreciada por otros tantos: Harry Potter (los libros, atención, los libros). Y como no podía ser de otra forma, ampliamos el equipo en este plató virtual: Macarena Penon, Eliana Burgos, Julieta Requejo y Yamila Costa se nos unen en esta ocasión para discutir algunos puntos específicos de estas aventuras en el mundo mágico. ¿Querés saber qué dijimos? ¿Hubo pelea? ¿Se pudrió todo? ¿Cuántas veces dijimos "eeemmmm" y cuántas veces las risas desquiciadas tapan todo? Solo una forma de saberlo, adelante con el episodio, te espero al final de la recta. Credit: "Music: https://www.purple-planet.com" | — | ||||||
| 5/29/20 | ![]() Entre ceja y ceja - Ep. 01 - Al Sr. King, con amor | En esta nueva sección de Garuviando Podcast (otra más?), Entre ceja y ceja, agarramos un autor o autora, un tema, un libro, un lo que sea y lo charlamos duro y parejo: con data, con ejemplos, con mucho amor. En este primer episodio hablamos un poco sobre el escritor estadounidense, Stephen King, con Macarena Penon Sobero. Disfruten, gente y gracias por estar! Credit: "Music: https://www.purple-planet.com" | — | ||||||
| 5/22/20 | ![]() Acá hay mostros! Ep. 02 - Vampiros | En este segundo episodio de Acá hay mostros!, le dedico el espacio a un favorito personal como son los Vampiros: quiénes son, por qué duermen tanto y cómo son tan sexys a pesar de estar muertos. Repasamos como siempre algunos puntos altos (y bajos) de su literatura y le dejo a los escuchas una lista de supervivencia y detección de tales seres. Gracias por escuchar y que un ajo te acompañe! Credit: Music: https://www.purple-planet.com | — | ||||||
| 5/15/20 | ![]() No entendiste el chiste - Ep. 01 - Traducciones | En este programa, que es casi un entre paréntesis, le dedico un momento a ciertas discusiones culturales, ya gastadas, pero con mucha importancia; y les agrego las dos tonterías que tengo para aportar. No vamos a resolver nada, no vamos a descubrir nada, pero en una de esas descubrimos si el problema es real o, simplemente, no estamos entendiendo el chiste. En este episodio inaugural: Traducciones Credit: Music: https://www.purple-planet.com | — | ||||||
Showing 25 of 26
Pitch Fit is a Pro feature
See how bookable this show is for guests, which brands already advertise, the per-episode ad value, and the best-fit guest and sponsor profile. The numbers are blurred on the free plan.
How readily this show books outside guests like you.
How proven this show is for host-read sponsorships.
For Guests
ProFor Advertisers
ProUpgrade to Pro to unlock guest cadence, sponsor categories, fit scores, and per-episode ad value for this show.
Chart Positions
1 placement across 1 market.
Chart Positions
1 placement across 1 market.




















