
Insights from recent episode analysis
Audience Interest
Podcast Focus
Publishing Consistency
Platform Reach
Insights are generated by CastFox AI using publicly available data, episode content, and proprietary models.
Most discussed topics
Brands & references
No brand mentions extracted.
Est. Listeners
Insufficient chart data. Estimates will improve as the show charts.
- Per-Episode Audience
Est. listeners per new episode within ~30 days
N/A🎙 Weekly cadence·32 episodes·Last published 4mo ago - Monthly Reach
Unique listeners across all episodes (30 days)
N/A - Active Followers
Loyal subscribers who consistently listen
N/A
Market Insights
Platform Distribution
Reach across major podcast platforms, updated hourly
Total Followers
—
Total Plays
—
Total Reviews
—
* Data sourced directly from platform APIs and aggregated hourly across all major podcast directories.
On the show
From 1 epsHost
Recent guests
No guests detected in recent episodes.
Recent episodes
Si può essere bravi traduttori senza amare davvero le lingue?
Feb 10, 2026
6m 51s
Episodio 7 - Il punto doppio. Con Giuseppe Ciancia e Simona Nigri
Feb 19, 2025
Unknown duration
Episodio 6 - Il punto doppio. Con Miriam Chiaromonte e Manuela Paini
Jan 29, 2025
Unknown duration
Episodio 5 - L'arte e la complessità dei giochi di parole. Con Miriam Chiaromonte
Nov 8, 2024
Unknown duration
Episodio 4 - El Día de los Muertos: scoprire la tradizione vivendola. Con Ilario
Nov 1, 2024
Unknown duration
Social Links & Contact
Official channels & resources
Official Website
Login
RSS Feed
Login
| Date | Episode | Topics | Guests | Brands | Places | Keywords | Sponsor | Length | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 2/10/26 | ![]() Si può essere bravi traduttori senza amare davvero le lingue?✨ | traduzionelingue+3 | — | — | — | traduttorilingue+3 | — | 6m 51s | |
| 2/19/25 | ![]() Episodio 7 - Il punto doppio. Con Giuseppe Ciancia e Simona Nigri | Secondo appuntamento con Il Punto Doppio, l’intervista doppia dedicata al mondo della traduzione. Questa volta, gli ospiti sono Giuseppe e Simona, i quali si trovano faccia a faccia con domande inaspettate e spiazzanti. Le loro risposte saranno simili o totalmente opposte?Scopritelo ascoltando l'episodio.Buon ascolto! | — | ||||||
| 1/29/25 | ![]() Episodio 6 - Il punto doppio. Con Miriam Chiaromonte e Manuela Paini | Benvenuti nel primo episodio del nuovo format dal titolo "Il punto doppio" nel quale traduttrici e traduttori partecipano a un'intervista doppia. Oggi ho il piacere di ospitare Miriam e Manuela che risponderanno alle mie domande condividendo esperienze e consigli. Di seguito troverete una timeline con le domande, e il minuto in cui iniziano così potrete ascoltare direttamente le domande che vi interessano. Ovviamente, vi consiglio di ascoltare tutto l'episodio perchè il confronto tra le due ospiti crea uno scambio davvero unico. Timestamp delle domande: Nome? 2:40 Settore di specializzazione? 2:45 Secondo te qual è la differenza tra una traduzione fatta bene e una fatta male? 3:01 Quali sono stati gli errori più eclatanti che hai trovato in una o più revisioni? 11:28 Ti è mai capitato, per fretta o per stanchezza, di consegnare una traduzione meno accutata di quanto avresti voluto confidando che passasse inosservata? 27:48 Che belva traduttrice ti senti? 32:52 Qual è stata la critica più dura che hai ricevuto sul tuo lavoro? 37:55 Qual è stato il testo più strano che hai tradotto? 48:34 Pensi che nel mondo della traduzione ci sia competizione sleale tra i colleghi? 52:35 Qual è stata la proposta lavorativa più strana che ti hanno fatto? 59:34 Quali sono le cose peggiori o più discutibili che ti è capitato di leggere o sentire dai tuoi colleghi? 1:04:32 C'è una traduttrice o un traduttore che ammiri e una traduttrice o un traduttore che proprio non sopporti? 1:16:55 Hai mai rifiutato un lavoro perchè lo consideravi eticamente discutibile o non in linea con i tuoi valori? 1:21:39 Hai mai avuto la sensazione di essere sottopaga per il lavoro che fai? Quanto pensi che dovrebbe guadagnare un traduttore? 1:27:50 Cosa ti stressa di più del tuo lavoro? 1:29:56 Buon ascolto e, come sempre, fateci sapere cosa ne pensate. | — | ||||||
| 11/8/24 | ![]() Episodio 5 - L'arte e la complessità dei giochi di parole. Con Miriam Chiaromonte | In questo episodio io e Miriam esploriamo il mondo dei giochi di parole, dove creatività e complessità si incontrano per dare vita a espressioni divertenti e ingegnose. Parliamo di come questi giochi riescano a farci ridere, pensare e scoprire nuovi significati nelle parole di ogni giorno. Un episodio dedicato a chi ama giocare con la lingua e svelare i segreti nascosti nelle parole. Buon ascolto! | — | ||||||
| 11/1/24 | ![]() Episodio 4 - El Día de los Muertos: scoprire la tradizione vivendola. Con Ilario | In questo episodio esploriamo il Dia de los Muertos, una delle tradizioni più profonde e colorate del Messico, attraverso gli occhi di chi ha vissuto questa festa non da spettatore, ma come parte di una comunità. Racconteremo le emozioni e le sorprese di chi, pur non essendo messicano, ha avuto l’opportunità di immergersi in un mondo fatto di ofrendas, colori vivaci, candele e ricordi. Preparatevi a un viaggio unico che attraversa il confine tra culture diverse, alla scoperta di un Messico autentico, visto con gli occhi di chi lo ha vissuto intensamente. Buon ascolto! | — | ||||||
| 10/25/24 | ![]() Episodio 3 - In prima persona: racconti di vita e dialetti. Con Marta e Raffaella | Anche se abbiamo già esplorato i dialetti italiani in un episodio della prima stagione, ho deciso di tornare su questo argomento. Come sapete, mi piace riprendere temi già trattati per dare voce alle opinioni di tutti. Oggi, farò questo viaggio insieme a Marta e Raffaella, con le quali ho creato un episodio davvero divertente! Vi auguro buon ascolto! Come sempre, siamo interessate a conoscere le vostre opinioni, quindi fateci sapere cosa ne pensate! | — | ||||||
| 6/14/24 | ![]() Il finale della prima stagione - ringraziamenti. | Nell'ultimo episodio della prima stagione del podcast, celebriamo i momenti salienti di questo incredibile viaggio e ringrazio tutti coloro che hanno contribuito al suo successo. Proseguo con un caloroso ringraziamento a tutti gli ascoltatori, senza i quali questo podcast non sarebbe stato possibile. Il vostro sostegno e il vostro entusiasmo sono stati la forza trainante del nostro lavoro, e siamo immensamente grati per la vostra partecipazione e il vostro affetto. Un ringraziamento speciale va anche agli ospiti che hanno arricchito il podcast con la loro esperienza e passione. La vostra generosità nel condividere le proprie storie e conoscenze ha reso questa stagione davvero memorabile. Grazie di cuore a tutti per aver reso questa prima stagione un'esperienza indimenticabile. Non vedo l'ora di ritrovarvi presto per nuovi entusiasmanti episodi. Ci sentiamo a settembre! | — | ||||||
| 6/7/24 | ![]() Episodio 22 - Ha senso studiare le lingue nell'era dell'IA? Co-conduttore: Simone de "I soliti idiomi" | In questo episodio, io e Simone esterniamo le nostre opinioni sul perché è utile studiare le lingue nonostante l'intelligenza artificiale si stia sempre più sviluppando. Affronteremo l'argomento parlando di emozioni, cervello e molto altro che scoprirete ascoltando la puntata. Fateci sapere cosa ne pensate. Buon ascolto | — | ||||||
| 5/31/24 | ![]() Episodio 21 - LIS: Dialoghi Senza Parole - Il Mondo della Lingua Italiana dei Segni. Co conduttrice - Chantal Galeazzi | In questo episodio ci immergiamo nell'universo della Lingua dei Segni Italiana (LIS). Chantal ci parlerà di questo affascinante mondo e insieme a lei scopriremo come diventare interpreti di LIS, come è strutturato il percorso di studi e la gioia che si prova nel voler apprendere questa disciplina. Fateci sapere cosa ne pensate. Buon ascolto! | — | ||||||
| 5/24/24 | ![]() Episodio 20 - Pelle e parole: Il legame tra traduzione e pelletteria. | Avete mai pensato a quante affinità ci possano essere tra il mondo della traduzione e quello della pelletteria? Lo scopriremo in questo episodio e non crederete alle vostre orecchie (non ai vostri occhi perchè non è un video). Fatemi sapere cosa ne pensate e se ve ne vengono in mente altre. Buon ascolto! | — | ||||||
Want analysis for the episodes below?Free for Pro Submit a request, we'll have your selected episodes analyzed within an hour. Free, at no cost to you, for Pro users. | |||||||||
| 5/10/24 | ![]() Episodio 19 - Viaggiando tra le parole: l'arte della traduzione turistica. Co-conduttrice Celeste Cristal Palma | Questa settimana ci immergiamo nell'affascinante mondo della traduzione turistica, esplorando le sue sfide, le sue opportunità e le sue gioie. Unisciti a noi mentre esploriamo come ci si specializza nell'ambito della traduzione turistica, dall'acquisizione delle competenze linguistiche necessarie alla comprensione delle sfumature culturali che arricchiscono ogni traduzione, gli aspetti più entusiasmanti della traduzione turistica e la gioia di trasmettere la bellezza e la diversità di destinazioni esotiche o storiche. Inoltre, esamineremo in dettaglio cosa si traduce nel campo turistico, dalle descrizioni di luoghi e attrazioni alle guide turistiche e ai materiali promozionali. Accendi le cuffie e preparati per un'avventura linguistica senza confini! Buon ascolto! | — | ||||||
| 4/23/24 | ![]() Dìa del idioma Español | ES Este es un episodio adicional que tuve en cuenta para celebrar juntos el Dìa del idioma Español. Se trata de un episodio muy breve, ya que es una prueba para determinar si les gustan los episodios en españon y si les gustan también los episodios en el que estoy sola. Todos los hispanohablantes pueden participar en el pódcast si quieren. Los temas pueden comprender la traducción, la cultura general y las lenguas así como su aprendizaje. Si alguien quiere participar envie un correo electrónico a: larteditradurre@gmail.com IT Questo è un episodio aggiuntivo che ho decido di pubblicare perché era già da un po' che pensavo di fare anche degli episodi in lingua e quale giorno migliore se non quello nel quale si festeggia la lingua spagnola. Ho pensato di fare un episodio molto breve per capire se vi possono interessare delle puntate in lingua e se gradireste degli episodi nei quali non c'è il co-conduttore. Chiaramente, chiunque parla spagnolo e vuole partecipare a una puntata in lingua può farlo tranquillamente, a me fa molto piacere. | — | ||||||
| 4/19/24 | ![]() Episodio 16 - Il networking. Co-conduttrice: Manuela Paini | In questo episodio io e Manuela parliamo del networking esprimendo le nostre opinioni basate, soprattutto, sulle nostre esperienze. Il networking è uno degli elementi che fa parte della vita da freelancer ed esistono modi di affrontarlo diversi e differenti modi di approcciarsi ai colleghi. Ciò che accomuna il mio pensiero e quello della mia co-conduttrice è "mai fare le cose con un secondo fine" perché questa può rivelarsi un'arma a doppio taglio. E voi, cosa ne pensate? | — | ||||||
| 4/12/24 | ![]() Episodio 15 - La professione del traduttore: differenze tra Argentina e Italia. Co-conduttrice: Laura Carrizo. | In questo episodio, Laura ci spiegherà come diventare traduttore in Argentina, ponendo particolare attenzione al settore legale nel quale lei è specializzata. Abbiamo cercando di vedere insieme le principali differenze tra Italia e Argentina (per quanto riguarda la figura del traduttore giurato in Italia ho parlato per quello che ho potuto, dato che non è un mio settore di specializzazione) come sempre in un contesto amichevole. Voi, quali altre differenze conoscete? | — | ||||||
| 4/5/24 | ![]() Episodio 14 - Tradurre l'African American Vernacular English e la N-word. Co-conduttrice: Miriam Chiaromonte | In questo episodio la conversazione inizierà con Miriam che introduce l'argomento che riguarda la traduzione dell'African American Vernacular English e poi, come già sapete, facendoci guidare da aneddoti e pensieri abbiamo parlato anche di discriminazione razziale e verso le donne. Il tutto accompagnato dalla leggerezza che contraddistingue questo podcast. Come sempre, fateci sapere cosa ne pensate. Buon ascolto! | — | ||||||
| 3/29/24 | ![]() Episodio 13 - Gruppo di lettura. Co-conduttrici: Raffaella Forzati e Marta di Babooksgram | In questo episodio io, Marta e Raffaella vi presentiamo il gruppo di lettura da noi organizzato. Spiegheremo non solo come funziona e come si può partecipare, ma parleremo anche dei vantaggi di fare parte di un gruppo di lettura. E a voi piacciono i gruppi di lettura? Vi unite a noi? Buon ascolto | — | ||||||
| 3/15/24 | ![]() Episodio 11 - Traduzione: oltre i confini degli studi formali. Co-conduttori: Cecilia Moli, Elia Riciputi e Marcella Marasciuolo | In questo episodio, insieme a tre co-conduttori affronteremo l'argomento che riguarda la traduzione con i suoi titoli di studio, ma non solo. Esprimeremo anche le nostre opinioni riguardo i traduttori improvvisati e di cosa si può occupare un traduttore al di là della traduzione. Questo è un episodio nel quale ognuno di noi esprime la propria opinione. E voi, cosa ne pensate sull'argomento? | — | ||||||
| 3/7/24 | ![]() Episodio 10 - Alla scoperta del Messico. Co-conduttrice: Aurora | Andiamo a scoprire il Messico! Aurora ci parlerà delle feste principali, dei piatti tipici e dei luoghi messicani da visitare. Preparatevi a fare un viaggio virtuale attraverso questo affascinante paese. | — | ||||||
| 2/23/24 | ![]() Episodio 8 - Non solo traduzione. Co-conduttrice: Camilla Frezza | A volte si sceglie di studiare lingue o mediazione linguistica non con il proposito di iniziare una carriera nella traduzione. Succede anche che si parte con l'intenzione di fare il traduttore o la traduttrice ma poi, lungo il cammino, si cambi idea. Camilla ci parlerà della sua esperienza proprio legata a questo in una chiacchierata molto divertente. | — | ||||||
| 2/16/24 | ![]() Episodio 7 - Gli aspetti finanziari legati all'attività da traduttore freelance. Co-conduttrice: Marta Brambilla | Nell'episodio di oggi, Marta ci parlerà degli aspetti finanziari che riguardano l'ambito della traduzione, prendendo in considerazione il caso di un traduttore che ha appena iniziato o sta per iniziare questo mestiere. | — | ||||||
| 2/9/24 | ![]() Episodio 6 - La figura del traduttore nei libri. Co-conduttrice: Marta di Babooksgram | In questo episodio Marta ci illustrerà la figura del traduttore in alcuni libri e io ho cercato di fare un collegamento con il mestiere del traduttore nella vita di oggi. La figura del traduttore c'è ma, purtroppo, non si vede nel senso che non gli viene riconosciuto il valore che merita. | — | ||||||
| 2/2/24 | ![]() Episodio 5 - Le competenze del traduttore. Co-conduttrici: Flavia Calabrese e Ilaria Ghion | In questo episodio io, Ilaria e Flavia analizzeremo quali sono le competenze che deve avere un traduttore o una traduttrice. A volte, capita, che le traduzioni vengano affidate a chi non conosce il mestiere. Quali sono i nostri pensieri al riguardo? Buon ascolto! | — | ||||||
| 1/26/24 | ![]() Episodio 4 - Ricominciare a studiare. Con Rita Amboni | Nell'episodio di oggi io e Rita parleremo, secondo le nostre esperienze, di cosa significa ricominciare a studiare passati i 30 o i 40 anni. In questo discorso analizzeremo diverse situazioni come, ad esempio, le differente tra chi inizia l'università subito dopo le scuole superiori e chi si avvicina al mondo universitario dopo diverso tempo. Buon ascolto! | — | ||||||
| 1/19/24 | ![]() Episodio 3 - Apprendimento e dislessia con Cristina | Nell'episodio di oggi io e Cristina parleremo di un argomento molto delicato ovvero la dislessia. La nostra non sarà una chiacchierata da un punto di vista medico, ma sarà un discorso sulla base delle esperienze che si vivono quotidianamente. Vi auguro un buona ascolto! | — | ||||||
| 1/12/24 | ![]() Episodio 2 - Traduttore o traditore? Co-conduttrice: Raffaella Forzati | Nell'episodio di oggi io e Raffaella parliamo di un argomento molto delicato. Il traduttore è o non è un traditore? Scopritelo insieme a noi. Buon ascolto! | — | ||||||
Showing 25 of 26
Pitch Fit is a Pro feature
See how bookable this show is for guests, which brands already advertise, the per-episode ad value, and the best-fit guest and sponsor profile. The numbers are blurred on the free plan.
How readily this show books outside guests like you.
How proven this show is for host-read sponsorships.
For Guests
ProFor Advertisers
ProUpgrade to Pro to unlock guest cadence, sponsor categories, fit scores, and per-episode ad value for this show.
