
Mother Tongues and Other Tongues: Behan, Doyle and Rooney in Translation
From Motherfoclóir by HeadStuff Podcasts
September 24, 2024 · 51 min
About this episode
The episode discusses the complexities of translating Irish literature, focusing on Brendan Behan's work and the nuances of language in different cultural contexts.
We're back! Well, sort of. In March 2024 Darach, Gearóidín and Peadar were reunited for a live Seachtain na Gaeilge event in Clondalkin Library (a home advantage for Peadar!) On the occasion of the anniversary of Brendan Behan's death, the gang discussed the controversy surrounding the English translation of his Irish language play An Giall: did Behan approve of this version, and the significant differences in the text? This leads to a discussion of translating Hiberno English and Irish locals contexts in general. Is a Trinity Marxist in a Rooney novel comparable to the understanding of a Marxist that Chinese readers would approach her work with? How about the use of swearing in Roddy Doyle - do Germans swear the same way? Learn more about your ad choices. Visit megaphone.fm/adchoices
People in this episode
Host: Darach
Topics covered
- translation
- Brendan Behan
- Hiberno English
- Roddy Doyle
- literature
Keywords
- Seachtain na Gaeilge
- Clondalkin Library
- Marxism
- swearing
Mentioned in this episode
Books & works: An Giall
More episodes of Motherfoclóir
- Introducing | Gaylinn · January 21, 2026 · 45 min
- Introducing | The Greatest Matter · December 20, 2024 · 40 min
- Back From The Dead: Translating Transylvania · October 27, 2023 · 1h 3m
- Introducing | Words To That Effect · March 14, 2022 · 33 min
- 186: #186 | Last Orders - The Residents' Bar · September 2, 2021 · 1h 33m
- BONUS | Amy Louise O'Callaghan and the Irish Arts Center NYC · August 28, 2021 · 37 min
Explore listener stats, chart rankings, contacts and more on the Motherfoclóir podcast page.