
About this episode
The episode discusses the art of translation and the balance between preserving the original language and catering to the reader's language.
durée : 00:51:57 - Répliques - par : Alain Finkielkraut - Comment traduire une œuvre sans la trahir ? Faut-il privilégier la langue d’origine ou celle du lecteur ? Josée Kamoun et Valérie Zenatti réfléchissent à cet art du passage qui fait voyager les textes d’une langue à l’autre. - réalisation : Roxanne Natta, Alexandra Malka - invités : Josée Kamoun Traductrice, Valérie Zenatti Ecrivaine, traductrice et scénariste Vous aimez ce podcast ? Pour écouter tous les épisodes sans limite, rendez-vous sur Radio France
People in this episode
Host: Alain Finkielkraut
Guests: Josée Kamoun, Valérie Zenatti
Topics covered
- translation
- literature
- language
- cultural exchange
- art
Keywords
- translation
- literature
- Josée Kamoun
- Valérie Zenatti
- cultural exchange
- language
- art of translation
Mentioned in this episode
Organizations: Radio France
More episodes of Répliques
- Y a-t-il un danger fasciste en France ? · June 6, 2026 · 52 min
- Russie-Ukraine, la guerre interminable · May 30, 2026 · 52 min
- La droite et la gauche ont-elles encore un sens ? · May 23, 2026 · 52 min
- Loin de ma mère · May 16, 2026 · 52 min
- Israël/Palestine : Élie Barnavi et Elias Sanbar, deux intellectuels face à la tragédie · May 9, 2026 · 52 min
- L'Iran, hier et aujourd'hui · May 2, 2026 · 52 min
Explore listener stats, chart rankings, contacts and more on the Répliques podcast page.