
Insights from recent episode analysis
Audience Interest
Podcast Focus
Publishing Consistency
Platform Reach
Insights are generated by CastFox AI using publicly available data, episode content, and proprietary models.
Total monthly reach
Estimated from 2 chart positions in 2 markets.
By chart position
- 🇨🇦CA · Careers#8230K to 100K
- 🇧🇪BE · Careers#553K to 10K
- Per-Episode Audience
Est. listeners per new episode within ~30 days
17K to 55K🎙 ~2x weekly·103 episodes·Last published 1w ago - Monthly Reach
Unique listeners across all episodes (30 days)
33K to 110K🇨🇦91%🇧🇪9% - Active Followers
Loyal subscribers who consistently listen
13K to 44K
Market Insights
Platform Distribution
Reach across major podcast platforms, updated hourly
Total Followers
—
Total Plays
—
Total Reviews
—
* Data sourced directly from platform APIs and aggregated hourly across all major podcast directories.
On the show
Recent episodes
Over the Phone Interpreting: A New Path for Translators?
May 17, 2026
2m 21s
AI, Translation and Quality: A Client‑Side View on Multilingual Content
Apr 28, 2026
26m 36s
A Tool to Help you Learn Languages - How can an App Help you?
Mar 27, 2026
28m 22s
SEO Crash Course - Learn SEO and get more clients
Mar 12, 2026
52m 28s
Trends for freelancers in 2026: Tech, Collaboration, Expansion & Deep Expertise (translators)
Jan 21, 2026
5m 18s
Social Links & Contact
Official channels & resources
Official Website
Login
RSS Feed
Login
| Date | Episode | Description | Length | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 5/17/26 | ![]() Over the Phone Interpreting: A New Path for Translators? | Interpreting is one of those jobs in the language Industry that are becoming more and more talked about.I invited Doris Pingi, an OPI - Over the Phone Interpreter - because I think it's about time to bring this profession to the forefront.I heard about it for the first time almost 20 years ago, while living in California, one of my clients was looking for OPIs to create a new team that would cater the needs of Portuguese speakers who needed linguistic support in the US.Talking to Doris was an amazing opportunity to learn more about this very particular skill from the point of view of someone who lives and breaths Language and Emotional intensity while living her professional dream.Buckle up, this gets real and intense. | 2m 21s | ||||||
| 4/28/26 | ![]() AI, Translation and Quality: A Client‑Side View on Multilingual Content | How is AI changing the way companies think about translation, quality, and multilingual content? In this episode, I talked to Hristina Karagueorguieva, localization manager, to see what goes on before choosing tools, vendors, and workflows. We explore questions like: What really changes when a company starts using AI for translation instead of relying only on humans? How do you decide who should translate your content: freelancers, small agencies, or big providers? What do you need to have in place before you choose tools and partners, and how do you prepare if your company suddenly needs to grow into many new markets? I also ask Hristina what “good quality” means now that we expect basic things like spelling and grammar to be correct by default. We talk about why simply counting errors is no longer enough, how people actually read and feel content, and why we need to rethink quality so it reflects real user experience and business goals—not just word‑for‑word correctness. | 26m 36s | ||||||
| 3/27/26 | ![]() A Tool to Help you Learn Languages - How can an App Help you? | This episode I bring together a language industry veteran and a software developer to explore how WordBox came about and how it changes the way we collect and truly learn new words in any language. Paul shares his early beginnings in the language space, reflecting on how his first steps in the industry shaped his life. Kirill talks about leaving Russia and moving to Barcelona, how that move changed his relationship with languages, and how the two of them eventually met there and now work side by side on WordBox to support learners around the world. They talk about how WordBox becomes a single, safe home for every unfamiliar word you want to keep. WordBox lets learners add words manually, via AI, or by exchanging lists with others, then dive into meanings, examples, synonyms, antonyms, and pronunciation, and finally review everything through flashcards, short-story contexts, and exercises. | 28m 22s | ||||||
| 3/12/26 | ![]() SEO Crash Course - Learn SEO and get more clients | Learn SEO and make your content stand out immediately! I talked to SEO Translator Maja about how learning SEO changed her business and the services she can now offer to her clients. There are many agencies hired, many websites tested and discarded... Now, Maja takes control of her website and helps her clients do the same. Learn quick tips you can implement right now. Help potential clients find you and your freelance business! Use it for your website, your blog, or your LinkedIn profile. | 52m 28s | ||||||
| 1/21/26 | ![]() Trends for freelancers in 2026: Tech, Collaboration, Expansion & Deep Expertise (translators) | Have you thought about the biggest trends shaping the language industry in 2026? I will break down four key trends that every freelance language professional and every LSP or content-focused company needs to watch closely this year: tech integration, collaboration, expansion, and deep knowledge.You will hear how increased tech integration and interactive learning tools are changing how linguists and companies work, train, and deliver multilingual content at scale. Rita explains why collaboration is accelerating, from LSP mergers to groups of freelancers forming “pretend companies” that stay independent while pooling resources, niche expertise, and capacity. This video also explores expansion: freelancers and companies diversifying services (subtitling, e-learning, game localization) and actively targeting new markets and direct clients around the world.If you are a freelance translator, subtitler, localization specialist, LSP owner, or a company relying on multilingual communication, this 2026 outlook will help you make smarter decisions about skills, services, and partnerships. Watch until the end, share your thoughts in the comments, and use these trends to position yourself or your organization for long-term success in the language business. | 5m 18s | ||||||
| 12/16/25 | ![]() From Nurse to Medical Translator: How to Turn a Lifetime of Care into Language Work | In this episode, my guest is a former nurse who reinvented herself as a medical translator and communicator after health issues forced her to leave her career in its original format. She shares how a childhood steeped in first aid and Red Cross training led to decades in nursing across several countries, and how ending her career left her feeling completely lost until languages opened a new door. Kathrin explains how she niched down into medical and life sciences translation, built on medical English, clinical experience, and SEO‑savvy branding to become a specialist rather than a generalist translator. We also talk about her groundbreaking project “How to Speak Cancer”: a volunteer‑driven book and movement that makes cancer communication clearer for patients, caregivers, and medical communicators, now being translated into 18+ languages by 30+ volunteers. She also introduces MetTalks, her webinar‑meets‑podcast series on medical communication, and her new co‑authored book on making clinical trials more human and accessible. | 42m 25s | ||||||
| 12/12/25 | ![]() From Languages to the Big Screen – A Life in Subtitling and Audiovisual Translation (Portuguese) | It’s fascinating to discover the stories behind the people we “only” bump into on social media. For years I knew that Rosário was the driving force behind Sintagma, but we had never actually sat down to talk calmly about how everything happened behind the scenes – and it was definitely worth the wait. In this episode, I sit down with Rosário Valadas Vieira, founder and director of Sintagma, one of the key names in subtitling and audiovisual translation in Portugal. We talk about her journey, how Sintagma was born, how the Portuguese multimedia industry has grown and reinvented itself, and how streaming platforms have transformed subtitling, dubbing and accessibility work. If you work with languages, audiovisual content, localisation, or dream of subtitling films and series, this conversation takes you right into the real backstage of the Portuguese market and shows you, without filters, the skills it needs today. | 34m 07s | ||||||
| 12/1/25 | ![]() PM vs Vendor: Building a Real Bridge Between Freelancers and Language Services Providers | What is it like to be a Project Manager in the Language Industry? What really happens on both sides of the “PM vs vendor” relationship in the language industry? In this episode of The Language Worker, Rita talks with Gabriella (vendor, translator, agency owner) and Lucia (project manager) about how freelancers and LSPs can finally stop seeing each other as “us vs them” and start working as a real team. Through their joint podcast project, they share how their friendship began in an LSP, why Gabriella fully embraces the “vendor” role, and why Lucia is “the PM of PMs” thanks to her experience in project management, vendor management, sales, and account management. They also discuss how AI and tools like ChatGPT can support, not replace, human work, and how better communication can prevent blame, rants, and frustration on both sides. You will hear practical insights on: How PMs are often limited by company policies and why blaming them rarely solves anything. How freelancers can negotiate, ask questions, and think beyond per‑word rates (e.g. hourly rates for MTPE and revision). How their podcast is opening up previously “taboo” topics like referrals, NDAs, AI, and expectations between vendors, PMs, and clients. Perfect for freelance translators, PMs, vendor managers, and language professionals who want more transparency, empathy, and collaboration in the localization ecosystem. | 28m 03s | ||||||
| 11/30/25 | ![]() From Law to Legal Translation: How to build a Flexible, Specialized Career (in Portuguese) | In this episode of The Language Worker, discover the inspiring path of Ana Dias, a legal translator who transitioned from practicing law to working full-time in translation—without ever leaving her legal background behind. Ana shares how a law degree became a powerful asset in her translation career, how she learned translation in practice, and why legal reasoning, precision, and cultural awareness are essential in her daily work. She also talks about diversifying beyond legal texts into sustainability, hospitality, and marketing, using creativity and curiosity to grow as a professional. This conversation is packed with insights on specialization, client relationships, word‑of‑mouth referrals, continuous learning, and the importance of intellectual humility for translators and interpreters. | 36m 29s | ||||||
| 11/4/25 | ![]() Lemon Twist: A Management Tool for Freelancers | Ready to level up your freelance business?In this episode of The Language Worker Podcast, Rita Prazeres Gonçalves chats with Martina, co-founder of Lemon Twist, about turning project management pain points into real solutions for freelancers. Discover how Martina’s journey from freelance language professional to tech entrepreneur led her to develop Lemon Twist—a tailor-made TMS (Translation Management System) that helps solo translators and linguists manage projects efficiently, stay organized, and deliver top results to clients. If you want to make your freelance workflow smoother, work smarter (not harder), and explore the path from language expert to founder, this episode is for you! | 35m 05s | ||||||
Want analysis for the episodes below?Free for Pro Submit a request, we'll have your selected episodes analyzed within an hour. Free, at no cost to you, for Pro users. | |||||||||
| 10/27/25 | ![]() Creative Translation: Where Words, Design, and Passion Meet (Episode in Portuguese - Tradução e Criatividade)) | In this episode, I talk to Sara Reis, a specialist in creative translation, content writing, and linguistic solutions for tourism, marketing, and lifestyle brands. Explore Sara’s journey from childhood word lover to launching her own studio that fuses linguistic excellence with aesthetic design! Discover honest insights about building a brand, graphic design for translators, networking, and finding your niche in an evolving industry. With inspiration for freelancers and language professionals alike, this conversation proves why creativity and translation truly are two faces of the same passion. | 33m 19s | ||||||
| 9/3/25 | ![]() Advances in AI Localization and NLP: Language Industry Technology | This episode dives deep into Olga Beravaya's journey from St. Petersburg to driving cutting-edge research and enterprise impact in California and beyond. Whether you work in translation, language services, or artificial intelligence, this in-depth conversation covers practical career progression, the role of knowledge graphs and machine translation, and strategic advice for business leaders embracing AI in global content strategy. Discover the latest trends in the language technology industry and insights into localization, NLP, and AI translation in this exclusive interview with Olga a leading expert currently spearheading innovation at Smartling. | 25m 56s | ||||||
| 8/3/25 | ![]() Translating Beauty: Inside the Glamorous World of Beauty & Fashion Translation | This episode of The Language Worker Podcast features translator Laura Jones, who specializes in French, Spanish, and Welsh to English, as well as English to Welsh translation. Laura shares her unique insights and experience working with clients in the beauty, travel, and lifestyle industries—exploring how translation and proofreading can enhance brand storytelling and resonate with target audiences across cultures. Listeners will discover how Laura crafts engaging and authentic content that reflects brand personalities, as well as practical advice for linguists entering the world of luxury, fashion, and lifestyle translation. The episode also highlights community-building among translators, the challenges of working in specialist industries, and the importance of collaboration and knowledge-sharing within the ITI Beauty, Fashion and Luxury Network.This episode offers valuable perspectives for translators, freelancers, and anyone interested in effective multilingual communication within the luxury, fashion, and lifestyle sectors. | 36m 51s | ||||||
| 7/3/25 | ![]() Human(e) Language and the importance of creating Ethical & Sustainable Businesses | This episode of The Language Worker features a conversation with Anja Jones. We discuss her background, her views on the language industry, and her new project, Human(e) Language.We talked about Anja's journey in the industry, starting with the launch of AJT in Cornwall in 2010 and building it into one of the UK's most respected language service providers.She shared how her start as a freelance translator shaped her vision for AJT. She wanted to create pathways for graduates and newcomers by offering them meaningful work and mentorship in an industry that can be difficult to break into.As the industry evolved, so did AJT. Anja discussed the impact of AI and large language models, emphasizing the ongoing need for human creativity and cultural sensitivity. She also emphasized the ethical dilemmas posed by AI, from copyright issues to the environmental footprint, and called for greater regulation and responsibility within the sector.Following the closure of AJT, Anja reflected on what truly matters in language services. This led to her latest venture, Human(e) Language. Although details are still emerging, Anja described Human(e) Language as a project grounded in her core belief that language work must be human-centered, ethical, and sustainable.Tune in to hear Anja’s insights on leadership, ethical entrepreneurship, and the future of the language industry. Her story is a powerful reminder that success is not just about growth, but also about making a meaningful, positive impact. | 56m 00s | ||||||
| 4/7/25 | ![]() Language as a Business - Certling and other adventures | After other adventures in the area of Language Services, William Hartley created his company Certling.Certling is reshaping the way you access certified translations for your study, work, and immigration needs.Gone are the days of lengthy processes and high costs. With Certling, it's as simple as a few clicks to get your certified translation. The platform streamlines the entire experience, from instant quotes to rapid delivery. No more waiting weeks for essential documents. | 47m 19s | ||||||
| 2/17/25 | ![]() Technology for connection - Balckbird.io and other ideas for the near future | According to Mathijs Sonnemans, his job is to make people happy by building awesome products: What’s the value of innovation if no one can access or truly benefit from it? After studying computer science and philosophy, and spending years developing software, I’ve learned that "coding" is the easy part. The real magic happens when you turn that code into a product that genuinely helps people, excites them, and is supported by a sustainable business. Language technology is where I’ve found my home. It’s a field that brings together the subtlety of human communication with the precision of tech—something that’s far from easy. I’ve become an expert in this space, and my mission is clear: to make language technology more powerful, intuitive, and accessible, so it can keep making a positive impact. | 40m 11s | ||||||
| 2/3/25 | ![]() FASHION/BEAUTY and LIFE SCIENCES women owned language companies | As a woman in the Language Business myself, I feel it’s very important to showcase the work other fellow women who have been forging the path for present and future generations of girls to understand how powerful they are.I thought it would great to have two women who have their own companies to share their experience and also the ins and outs of their specific fields – Life Sciences and Fashion/Beauty.Mafalda Cortes PereiraMafalda is the Managing Director at MULTIvertentes, a LocLunch Ambassador, and manager at Women in Localization (Portugal) Tiziana BottoneOwner of Translate With Style, dedicated to Language services for beauty and fashion brands with a creative touch, and manager at Women in Localization (Madrid). | 52m 07s | ||||||
| 1/29/25 | ![]() The value of partnerships and experience in the Language Industry | Marina Gracen-Farrell is a Global Human Advocate, Reinvention & Age Diversity Champion, Training & Community BuilderWith a background in localization, international desktop publishing, and Higher Education course development, Marina has dedicated herself to building bridges between cultures, languages, and industries, always keeping the human element at the forefront. Today, as a Localization consultant and Reinvention mentor, her focus is on creating global solutions and the emotional intelligence that guides humanity.Milijana Trobradovic is a Recruiter, Career Mentor and HIPAA TrainerWith over two decades of experience in the language services industry, Milijana has worked as a freelance interpreter, recruiter, and is now the founder of Language Talent Pool. Her journey has been driven by a passion for connecting people and creating opportunities within the ever-evolving world of language services. | 1h 08m 28s | ||||||
| 1/20/25 | ![]() CEO @ Beluga and Loc Lunch - The Language Industry, Networking, and Social Media | After talking meeting in person months ago and talking many times about recording a podcast episode, here’s the result of our fun, lighthearted conversation!Jan Hindrichs wears many hats in the language industry and has a strong social media presence.As the Founder and CEO of Beluga, Jan has spent over two decades helping fast-growing SaaS companies and global brands expand their reach across borders through expert localization strategies and language technology solutions. Beluga is more than just a localization provider and offers a boutique approach that ensures quality, speed, and adaptability.Jan is also the founder of LocLunch—a global community of localization professionals and enthusiasts. What began as a grassroots movement is now a vibrant, international network that fosters collaboration, knowledge-sharing, and friendships across the globe. | 53m 44s | ||||||
| 1/13/25 | ![]() Translation in India - Language, Culture, Multilinguism | Lamiya Mukadam is the co-owner with a demonstrated history of working in the marketing and advertising industry with a focus on Content Management, Business Operations, Business Development, and Marketing Strategy.Vikram Manghnani is the co-founder, Creative Operations and Business Director at VMC. He the driving force behind VMC’s new vertical - Transcreation and Localization - with a focus on localizing global brand campaigns and communications in to regional Indian languages, without diluting its true essence as it travels across India. Vikram and Lamyia founded VMC in the year 2005 as Bombay’s only agency that did Copywriting. After proving itself as a successful module in the then conventional world of advertising, VMC grew up to be recognized as a dependable outsourced copy support and content partner to some of India’s top agencies and global brands. In the years to follow, VMC expanded its portfolio by introducing services such as Designing, Brand Consultancy, Digital Solutions, Photography and Events – cohesively strengthening its core service of Copywriting. | 1h 01m 16s | ||||||
| 1/6/25 | ![]() Women in Localization - Portuguese Chapter | Women in Localization (W.L.) is the leading professional organization for women in the localization industry with thousands of members globally. Its mission is to foster a global community that inspires professional equality in the localization industry and supports women through all phases of their careers. Started in the San Francisco Bay Area in 2008, W.L. has expanded its membership to include women across the globe, encouraging members to meet in other local geographies.Many Chapter have been created recently and I decided to invite my fellow volunteers to talk about this adventure in Portuguese.Thank you Marta Boer, Helena Sanhudo and Dulce Vaz. | 50m 26s | ||||||
| 11/8/24 | ![]() Getting Started in the Translation Industry: experiences, challenges, and blessings | I love doing episodes with people getting started in the Translation domain.Their stories and examples can help many other people who are trying to enter the professional language world.This time, I invited 4 ladies who have been in the industry for less than 2 years:Irene Gonzalo NavarroEnglish - Catalan and Spanish translator, Sworn Translation EN-CA, and Marketing Translation. One of Irene's strongest areas is Outdoor sports.Julia FerchEnglish - German Translator, Creative Marketing, Web & App Localization, Subtitling & SEO Localization. Julia loves working with Vegan brands!Sofia MilanGerman - Italian Translator. Transcreation, Beauty & Cosmetics, Website, and IT. Sofia knows about beauty brands.Marta MonteiroEnglish - Portuguese Translator. Translation and Language Services student (MA). Marta finished her internship and is getting into the language work groove! | 1h 16m 34s | ||||||
| 10/21/24 | ![]() Summa Linguae - Diversity and Collaboration in Business | Agata SzubstarskaAgata is the Managing Director - Europe at Summa Linguae and we have recently met in person for the first time in the Women in Localization event in Lisbon.Getting to know Agata better has been an absolute pleasure and I really wanted to learn more about her background and role in her current company.Madhu SundaramurthyMadhu is the Global HR Director & MD - APAC and we are meeting for the first time in this episode. Agata talked highly about Madhu we will all understand why after listening to her talking about the language industry in the most passionate way! Summa Linguae TechnologiesSumma Linguae is a language and technology service provider headquartered in Poland with 7 offices located across North America, Europe, and Asia. They specialize in technology-enabled localization, managed services, and data solutions. With the intent on transforming the traditional approach to language, Summa Linguae is one of the industry's fastest-growing companies.Their promise is to help global, content-rich companies with every multilingual data challenge. To learn more about Summa Linguae Technologies, our journey, and the solutions we offer, visit: https://summalinguae.com/. | 1h 02m 26s | ||||||
| 10/14/24 | ![]() Scientists in Translation | For his episode I invited 3 ladies who started their professional careers by diving deep into science fields. After years going from hospital to labs, they decided to fully dedicate themselves to Translation.Patrícia Paes de Sousa Patrícia holds a PhD in (Bio)Chemistry and specializes in technical and scientific materials from English into Portuguese, particularly in the fields of Chemistry and Life Sciences. projects include chemical information resources, general medical information, instructions for use, patents, scientific reports, and technical manuals.Sarah SilvaSarah works from German into English, and she helps clients with a first-class, specialist chemical translation and works primarily with companies in the chemical coatings, food manufacturing and analysis sectors.Ana NavarroAna translates from English and Swedish into Spanish and she’s a medical doctor with a background in digestive surgery. She is passionate about translating patient-oriented materials and translates your texts from the healthcare and pharmaceutical fields, including patient-aimed texts, educational content, or instructions for use, among others. | 1h 04m 59s | ||||||
| 9/23/24 | ![]() Translating Luxury: the art of creating desire | The ITI Beauty, Fashion and Luxury Network is a specialist group open to all translators and interpreters working in all language combinations in these fields. Language professionals who do not specialize in these areas but have a general interest and would like to learn more are also welcome. The aim is to build a friendly and supportive network where translators and interpreters specializing in beauty, fashion and luxury goods can share their knowledge and expertise, as well as relevant opportunities in these fields, through different online and in-person events.I had the pleasure of talking to 3 ITI members about their experience:Laura Jones:Laura works from French, Spanish and Welsh into English and English into Welsh. She helps clients in the beauty, travel and lifestyle industries with their English and Welsh translation and proofreading needs, providing content that is engaging and relevant to their target audience while effectively reflecting their brand’s personality. Francesca Gatenby:Francesca has 13 years of experience in the Translation, Transcreation and Localization sector (German & French into English). She also offers bilingual editing and monolingual proofreading services, plus cultural adaptation from American to British English. Natasha Forgione:Natasha works from Italian, Spanish and French into English and has a background in education, translation, spirituality and marketing. | 1h 04m 11s | ||||||
Showing 25 of 105
Sponsor Intelligence
Sign in to see which brands sponsor this podcast, their ad offers, and promo codes.
Chart Positions
2 placements across 2 markets.
Chart Positions
2 placements across 2 markets.

























