
Insights from recent episode analysis
Audience Interest
Podcast Focus
Publishing Consistency
Platform Reach
Insights are generated by CastFox AI using publicly available data, episode content, and proprietary models.
Most discussed topics
Brands & references
Est. Listeners
Insufficient chart data. Estimates will improve as the show charts.
- Per-Episode Audience
Est. listeners per new episode within ~30 days
N/A🎙 ~2x weekly·11 episodes·Last published 3w ago - Monthly Reach
Unique listeners across all episodes (30 days)
N/A - Active Followers
Loyal subscribers who consistently listen
N/A
Market Insights
Platform Distribution
Reach across major podcast platforms, updated hourly
Total Followers
—
Total Plays
—
Total Reviews
—
* Data sourced directly from platform APIs and aggregated hourly across all major podcast directories.
On the show
Recent episodes
吃瓜 chī guā: Why Chinese People “Eat Melons” During Drama
Jun 3, 2026
Unknown duration
手搓 shǒu cuō: The Chinese Slang That Hurts So Good|AI时代为什么还要手搓?
May 22, 2026
Unknown duration
背锅 (Bēiguō): Why Chinese Say “Carry the Wok” When It’s NOT Your Fault | Chinese Slang Explained
Apr 27, 2026
Unknown duration
摸鱼 (Mō Yú): The Chinese Slang for Secret Slacking at Work | Chinese Buzzwords
Apr 20, 2026
4m 37s
咸鱼 (xián yú) The Chinese Slang for “Mentally Logged Off” | Mandarin
Mar 25, 2026
5m 12s
Social Links & Contact
Official channels & resources
Official Website
Login
RSS Feed
Login
| Date | Episode | Topics | Guests | Brands | Places | Keywords | Sponsor | Length | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 6/3/26 | ![]() 吃瓜 chī guā: Why Chinese People “Eat Melons” During Drama | Ever heard Chinese people say 吃瓜 (chī guā) when drama breaks out online? Literally, it means “eat melon” — but in Chinese internet culture, this phrase says so much more.In this episode of TrendyChinese 舌尖上的中文, we unpack one of the most iconic Chinese slang expressions: 吃瓜. From celebrity gossip and social media scandals to Silicon Valley drama and everyday group chats, 吃瓜 captures that very human moment when everyone stops, watches, and quietly waits for the next update.You’ll learn what 吃瓜 means, how it connects to 八卦, why Chinese people use watermelon instead of popcorn, and how the phrase reflects a bigger cultural idea: the shift from Lu Xun’s 看客 to today’s 吃瓜群众 staring at their phones.This episode is great for Mandarin learners who want to understand real Chinese conversations, internet slang, Gen Z expressions, Chinese culture, and how modern Chinese speakers talk about gossip, drama, and viral stories.In this episode:吃瓜 chī guā — the slang behind online drama八卦 bā guà — gossip, rumors, and “tea”看客 kàn kè — the old-school “spectator”吃瓜群众 chī guā qún zhòng — the internet’s melon-eating crowdReal examples for advanced Chinese listening practice📚 Glossary for this episode:https://docs.google.com/document/d/1vFp5INE5Nly2pL43MYpsbxnN7EaMIrcxtAFG0aLWxXU/edit?usp=sharing🎥 Watch more on YouTube:TrendyChinese 舌尖上的中文https://www.youtube.com/@TrendyChineseIf you enjoy learning Mandarin through Chinese slang, internet culture, memes, buzzwords, and real-life expressions, follow the podcast for more episodes. | — | ||||||
| 5/22/26 | ![]() 手搓 shǒu cuō: The Chinese Slang That Hurts So Good|AI时代为什么还要手搓? | 手搓 (shǒu cuō) is everywhere in Chinese internet slang right now — from gaming and coding to cooking, AI-era creativity, and Gen Z Mandarin. But why does this phrase feel so satisfying?At first, 手搓 sounds extremely physical. The character 搓 literally gives you that image of rubbing something with your hands — like 搓汤圆, washing clothes on a 搓衣板, or physically working something over and over again.But online, Chinese speakers now say things like:手搓 APP手搓机器人手搓四菜一汤这是我百分之一百手搓的So what does 手搓 really mean in modern Chinese?In this episode of 舌尖上的中文 Trendy Chinese, we break down the viral Chinese slang 手搓 (shǒu cuō) — from its gaming roots in DNF / Dungeon & Fighter, to its rise in Chinese internet culture, to why it hits differently in the AI era.This episode is perfect for Mandarin learners who want to understand real Chinese slang beyond textbooks — especially the kind of words native speakers use in social media posts, gaming communities, tech circles, food content, and everyday online conversations.You’ll learn:What 手搓 (shǒu cuō) literally meansHow it became a Chinese internet slang phraseWhy people say 手搓 APP, 手搓机器人, and 手搓四菜一汤How 手搓 connects to AI, automation, creativity, and “doing it yourself”Why this slang carries that 痛并快乐着 feeling — painful, but weirdly satisfying🎧 Listening on Spotify, Apple Podcasts, or Amazon Music?For the full visual version, examples on screen, and extra subtitles, watch this episode on YouTube:YouTube Channel: https://www.youtube.com/@TrendyChinese📘 Free glossary for this episode:https://docs.google.com/document/d/1YiJx9mGglKs0utQ10D1u9oOVB58-2UlgmCbkvUX3H90/edit?usp=sharingIf you’re learning Mandarin and love Chinese slang, Chinese internet culture, Gen Z Mandarin, Chinese podcasts with English support, and real-life Chinese expressions, follow Trendy Chinese 舌尖上的中文 for more viral Mandarin buzzwords explained through pop culture.欢迎回到 舌尖上的中文 Trendy Chinese — where we decode viral Chinese internet slang, Mandarin buzzwords, and pop culture one phrase at a time. | — | ||||||
| 4/27/26 | ![]() 背锅 (Bēiguō): Why Chinese Say “Carry the Wok” When It’s NOT Your Fault | Chinese Slang Explained | Ever been blamed for something you didn’t do?In Chinese, there’s a perfect word for that: 背锅 (bēiguō) — literally “to carry the wok.” But why a wok? And how did this become one of the most relatable Chinese internet slang terms today?In this episode of TrendyChinese 舌尖上的中文, we break down the meaning, origin, and real-life usage of 背锅 — from “锅从天上来” (blame out of nowhere) to “这锅我不背” (I’m not taking this one) and 甩锅 (passing the blame).You’ll also discover how different cultures describe this exact feeling:English: take the fall, scapegoatJapanese: “wearing a wet shirt”Korean: “getting struck by lightning while sleeping”Because no matter the language… we’ve all 背过锅.👉 Dive deeper into the vocabulary:https://docs.google.com/document/d/1Ie-z-Jh8pAOsnsKOck122pKODGn3IKGT5RvwXGt5I8g/edit?usp=sharingWant visuals + meme examples + subtitles?🎬 Watch on YouTube:https://youtu.be/ay9lpA1c8-gTrendyChinese 舌尖上的中文We decode viral Chinese slang, internet culture, and real-life Mandarin—so you can sound natural, not textbook.Learn real Chinese slang Gen Z actually usesUnderstand Chinese internet culture & memesPick up phrases you can use immediately in real lifeWhat’s the most unfair blame you’ve ever taken?Tag us or share your story—we’ve all been there. | — | ||||||
| 4/20/26 | ![]() 摸鱼 (Mō Yú): The Chinese Slang for Secret Slacking at Work | Chinese Buzzwords✨ | Chinese slangworkplace culture+2 | — | TrendyChineseYouTube | — | 摸鱼slacking+2 | — | 4m 37s | |
| 3/25/26 | ![]() 咸鱼 (xián yú) The Chinese Slang for “Mentally Logged Off” | Mandarin✨ | Chinese slanginternet culture+2 | — | GlossaryYouTube video+2 | China | 咸鱼salted fish+4 | — | 5m 12s | |
| 3/17/26 | ![]() 爱你老己: The Viral Chinese Slang Gen Z says to themselves today✨ | Chinese slangGen Z+3 | — | League of LegendsYouTube+2 | — | 爱你老己Lao Ji+3 | — | 4m 56s | |
| 2/2/26 | ![]() 老登 lǎo dēng — The Chinese Slang Behind the Eye-Roll✨ | Chinese slangGen Z+2 | — | — | — | 老登lǎo dēng+4 | — | 6m 02s | |
| 1/25/26 | ![]() 叛逆萌 (pàn nì méng): The “Ugly-Cute” Aesthetic Behind LABUBU | Advanced Chinese Podcast✨ | ugly-cuterebellious cuteness+4 | — | LABUBUdesigner toys+1 | — | 叛逆萌LABUBU+3 | — | 5m 58s | |
| 1/18/26 | ![]() 硬刚 (Yìng Gāng): The Chinese Slang for Going Head-On & Clapping Back✨ | Chinese slanginternet culture+3 | — | LuckinStarbucks+3 | — | 硬刚yìng gāng+3 | — | 5m 07s | |
| 1/11/26 | ![]() 抽象 chōu xiàng|From Philosophy to Memes: How Chinese Gen Z Describe Chaos✨ | 抽象Chinese Gen Z+5 | — | TrendyChinese | — | Chinese slanginternet memes+3 | — | 5m 09s | |
Want analysis for the episodes below?Free for Pro Submit a request, we'll have your selected episodes analyzed within an hour. Free, at no cost to you, for Pro users. | |||||||||
| 1/3/26 | ![]() 逆天|The Chinese Slang for When Reality Makes No Sense✨ | Chinese slanginternet culture+2 | — | — | — | 逆天praise+2 | — | 4m 44s | |
| 12/10/25 | ![]() 去浪 (qù làng) — The Chinese Slang for Living Carefree✨ | Chinese slangGen Z culture+2 | — | GlossaryYouTube channel+1 | China | 去浪qù làng+3 | — | 4m 54s | |
| 12/2/25 | ![]() 佛系 (Fó Xì) | The “Whatever” Mindset in Modern Chinese Culture/Slang Term✨ | 佛系Chinese slang+3 | — | TrendyChineseTrendyChinese 舌尖上的中文 , | China | low-effortchill+2 | — | 6m 26s | |
| 11/17/25 | ![]() 割韭菜 (gē jiǔ cài): The Chinese Slang for Getting Played 💸 | Ever felt like you’re paying too much for the hype? 👀This week, we’re decoding one of China’s most viral internet slang words — 割韭菜 (gē jiǔ cài) — literally “cutting leeks,” but used to describe that feeling of being played, milked, or scammed by hype culture, blind boxes, or even capitalism itself.In this episode, we trace how this phrase grew from farmlands → stock markets → today’s consumer world, capturing a mix of humor, irony, and collective helplessness in Chinese Gen Z culture. 🌱💸🎧 What you’ll learn:The cultural psychology behind “割韭菜”Real-life examples from Labubu to influencer brandsEnglish equivalents like “cash cow” and “getting played”How this slang reflects modern Chinese consumer anxie🗣️ Mandarin-only episode with natural rhythm, clear pronunciation, and intermediate-friendly flow.🧾 Glossary of key words:https://docs.google.com/document/d/13x_j-x0uKI0RlBidCYKeKenICyto9wZzc68Z1gRtWxc/edit?usp=sharing📺 Watch the video version: www.youtube.com/@TrendyChinese💬 Follow TrendyChinese 舌尖上的中文 for more modern Chinese slang, real-life expressions, and pop-culture insights every week.💡 Best For:Chinese learners curious about modern languageFans of C-dramas, memes, youth slang & pop cultureIntermediate learners seeking natural immersion | — | ||||||
| 6/10/25 | ![]() 🎧 What Does 白月光 REALLY Mean in Chinese Slang | Chinese Podcast |Chinese Dialogue | 白月光 | The One You Can’t Forget – Trendy Chinese Podcast Is it just a poetic phrase, or does it hold emotional weight in modern life, love, and pop culture?In this episode, we unpack the viral slang “白月光” (bái yuè guāng) — your “white moonlight,” the unforgettable one that got away. You’ll learn:📖 The literal meaning and emotional context🎬 How it's used in dramas and real conversations🧠 Why it’s more than just a metaphor — it’s a mood🗣️ Mandarin-only episode with natural pacing, clear pronunciation, and beginner-friendly structure.👀 Visual learner? Prefer subtitles? Check out the YouTube version with full glossary + cultural notes:▶️ Watch here:YouTube: 白月光 – The One That Got Away | Trendy Chinesehttps://youtu.be/j4Nk1INPyJE📓 Access the glossary of key phrases mentioned in this episode:https://docs.google.com/document/d/13kISlqrt-GgtytsqaQT0_w6v8wKGnXQEcdbvY9EY4JM/edit?usp=sharing💡 Ideal for:Intermediate Chinese learners 🎓Anyone learning slang & emotional expressionsFans of Chinese TV dramas, lyrics, and pop culture🔔 New here?Follow the Trendy Chinese Podcast to get bite-sized slang + cultural deep dives every week.🎙️ Mandarin immersion, explained.🎬 Full visuals & subtitles on YouTube📱 Listen on the go — commute, chill, or dream under your own white moonlight 💭🌕 | — | ||||||
Showing 15 of 15
Pitch Fit is a Pro feature
See how bookable this show is for guests, which brands already advertise, the per-episode ad value, and the best-fit guest and sponsor profile. The numbers are blurred on the free plan.
How readily this show books outside guests like you.
How proven this show is for host-read sponsorships.
For Guests
ProFor Advertisers
ProUpgrade to Pro to unlock guest cadence, sponsor categories, fit scores, and per-episode ad value for this show.

