Insights from recent episode analysis
Audience Interest
Podcast Focus
Publishing Consistency
Platform Reach
Insights are generated by CastFox AI using publicly available data, episode content, and proprietary models.
Most discussed topics
Brands & references
Total monthly reach
Estimated from 1 chart position in 1 market.
By chart position
- 🇵🇪PE · Comedy#189500 to 3K
- Per-Episode Audience
Est. listeners per new episode within ~30 days
250 to 1.5K🎙 Weekly cadence·221 episodes·Last published 2w ago - Monthly Reach
Unique listeners across all episodes (30 days)
500 to 3K🇵🇪100% - Active Followers
Loyal subscribers who consistently listen
200 to 1.2K
Market Insights
Platform Distribution
Reach across major podcast platforms, updated hourly
Total Followers
—
Total Plays
—
Total Reviews
—
* Data sourced directly from platform APIs and aggregated hourly across all major podcast directories.
On the show
From 12 epsHost
Recent guests
Recent episodes
222 - Literatura, teatro y cultura alemanas - Carla Imbrogno
Jun 8, 2026
44m 20s
221 - Filólogo y Tolkienólogo - Lorenzo Martínez Tarazón
May 7, 2026
36m 14s
220 - La Divina Lengua - Mariano Magnifico
Apr 3, 2026
47m 42s
219 - Globalization and Women in Localization - Anna N. Schlegel
Mar 6, 2026
38m 33s
218 - Traducir para educar - Carolin Menéndez
Feb 13, 2026
38m 33s
Social Links & Contact
Official channels & resources
Official Website
Login
RSS Feed
Login
| Date | Episode | Topics | Guests | Brands | Places | Keywords | Sponsor | Length | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 6/8/26 | ![]() 222 - Literatura, teatro y cultura alemanas - Carla Imbrogno✨ | literaturetheater+3 | Carla Imbrogno | Goethe-InstitutTeatro del Mundo+1 | BerlínAlemania | translationtheater+5 | — | 44m 20s | |
| 5/7/26 | ![]() 221 - Filólogo y Tolkienólogo - Lorenzo Martínez Tarazón✨ | Tolkienfilología+4 | Lorenzo Martínez Tarazón | Universidad de ValenciaPenguin Random House+1 | Granada, España | Tolkienfilología+4 | — | 36m 14s | |
| 4/3/26 | ![]() 220 - La Divina Lengua - Mariano Magnifico✨ | languagecomedy+3 | Mariano Magnifico | Universidad de Buenos AiresUniversidad de San Martín+4 | — | Mariano Magnificolanguage+4 | — | 47m 42s | |
| 3/6/26 | ![]() 219 - Globalization and Women in Localization - Anna N. Schlegel✨ | globalizationwomen in localization+3 | Anna N. Schlegel | Women in LocalizationTruly Global | Barcelona | globalizationlocalization+3 | — | 38m 33s | |
| 2/13/26 | ![]() 218 - Traducir para educar - Carolin Menéndez✨ | translationeducation+3 | Carolin Menéndez | Scholastic | Puerto RicoCalifornia | translationeducation+3 | — | 38m 33s | |
| 1/28/26 | ![]() 217 - La vocación de interpretar - Concha Ortiz✨ | interpretationtranslation+3 | Concha Ortiz | Universidad de GranadaEn Pantuflas | — | interpretationtranslation+5 | — | 45m 05s | |
| 1/2/26 | ![]() 216 - Liderazgo en localización - Miguel Sepulveda✨ | liderazgolocalización+3 | Miguel Sepulveda | MicrosoftToastmasters International+1 | — | liderazgolocalización+3 | — | 43m 28s | |
| 12/5/25 | ![]() 215 - Inclusión y accesibilidad en videojuegos - Carme Mangiron✨ | inclusiónaccesibilidad+3 | Carme Mangiron | Fun for AllFinal Fantasy+1 | — | accesibilidadvideojuegos+3 | — | 47m 51s | |
| 10/31/25 | ![]() 214 - Traducir juegos de rol - Juan Pedro Betanzos✨ | traducción de juegos de rolDungeons and Dragons+3 | Juan Pedro Betanzos | Dungeons & DragonsHeroQuest+6 | — | traducciónjuegos de rol+6 | — | 52m 18s | |
| 9/23/25 | ![]() 213 - Cómics y TAV, un solo corazón - Marina Borrás Ferrá✨ | traducción audiovisualtraducción de cómics+3 | Marina Borrás Ferrá | Universitat Jaume I de CastellónATRATE+3 | — | traduccióncómics+5 | — | 42m 24s | |
Want analysis for the episodes below?Free for Pro Submit a request, we'll have your selected episodes analyzed within an hour. Free, at no cost to you, for Pro users. | |||||||||
| 8/6/25 | ![]() 212 - El encanto de la localización - Marianna Guédez Forgiarini✨ | localizationtranslation+3 | Marianna Guédez Forgiarini | Fortune 500From the Exile: A Collection of Poems from the Exile | VenezuelaEstados Unidos | localizationtranslation+6 | — | 50m 48s | |
| 6/27/25 | ![]() 211 - Innovación con propósito - Belén Agulló García✨ | innovaciónlocalización+3 | Belén Agulló García | Universitat d'AlacantUniversitat Autònoma de Barcelona+1 | — | innovaciónlocalización+5 | — | 57m 57s | |
| 5/27/25 | ![]() 210 - Traducir literatura fantástica - Noemi Risco Mateo | En este episodio charlamos con Noemi Risco Mateo, una colega de Barcelona que se dedica a la traducción editorial de inglés, alemán y catalán a español. Noemi es Licenciada en Traducción e Interpretación, con un posgrado en Traducción Literaria y un máster en Escritura Narrativa. Nos estuvo contando que siempre fue una ávida lectora del género fantástico (¡desde chiquita!) y que casi se desmaya de la emoción cuando le llegó el encargo de la traducción de la novela “Labyrinth”, de A.C.H. Smith, basada en la famosa película de los 80 que protagonizaron David Bowie y Jennifer Connelly. Noemi pensó que era broma que alguien le pidiera este trabajo a ella, siendo todavía una traductora novata, ¡pero no era chiste! Efectivamente, la novela jamás se había traducido al español y cayó en manos de una fan total y absoluta de la peli. Y por esas coincidencias locas de la vida, también fue la encargada de traducir al español la serie de libros “The Maze Runner” (El corredor del laberinto), de James Dashner, quien sigue expandiendo su universo y allí sigue Noemi, despuntando el vicio de disfrutar y traducir el género fantástico (y los laberintos😊). Además, desde 2009, Noemi también organiza tertulias y encuentros literarios en colaboración con librerías, centros de enseñanza y entidades culturales para fomentar la lectura y dar a conocer el trabajo de los traductores. Escribe artículos para distintas publicaciones y hace entrevistas relacionadas con traducción y literatura, a la vez que dirige y produce el pódcast “Viaje Alternativo”, donde habla de libros y cine. ¡Dale play, dale! 🔊 | — | ||||||
| 4/17/25 | ![]() 209 - Lenguaje claro, accesibilidad y contexto - Nuria Gómez Belart | Y en este episodio charlamos con la Doctora en Letras y Correctora Literaria Nuria Gómez Belart. ¡Fuerte ese aplauso! Nuria es egresada de la Universidad del Salvador y sigue muy ligada a su alma máter porque allí se desempeña como Profesora Titular en la Facultad de Filosofía, Historia, Letras y Estudios Orientales. Además, allí diseñó la Diplomatura Universitaria Superior en Corrección de Textos Académicos, la Diplomatura Universitaria Superior en Gramática de la Lengua Española, la Diplomatura Universitaria en Lenguaje Claro, la Tecnicatura en Corrección de Textos Digitales y la Maestría en Corrección de Textos, de la cual es Directora. Sí, ¡impresionante! Pero eso no es todo. Quedate y enterate cómo es que decidió dedicarse a la corrección, a pesar de que su papá soñaba con que fuera concertista, y nos cuenta todo sobre su rol como asesora lingüística en el Programa de Lenguaje Claro de la Secretaría Legal y Técnica del Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, para el cual colaboró en el desarrollo de CLAPPI, el Corrector de Lenguaje Administrativo para Políticas Públicas Inclusivas. Y por si eso fuera poco, deja bien en claro (cuak!) por qué el Lenguaje Claro es importante para la buena comunicación, también nos comparte herramientas de acceso público y otros detalles interesantes que te van a encantar. Nuria también es coautora del Manual de lenguaje claro 2023, del Programa de lenguaje claro 2020-2023 y de la Guía interactiva de lenguaje claro, tres libros publicados por el Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires durante 2023. Y claro, también le hicimos la gran pregunta de la temporada. ¿A que no adivinás qué dijo? ¡Ponete la pantufla y venite a escuchar esta charla que está clarita como el agua! 🎙️🩴 | — | ||||||
| 3/19/25 | ![]() 208 - Traducir y transmitir poesía - Mónica Caldeiro | En este nuevo episodio, charlamos y nos emocionamos con Mónica Caldeiro, traductora literaria y poeta escénica. ¿Te dio curiosidad, no? Mónica estudió Filología Hispánica y dentro del ámbito literario se especializa en las poéticas experimentales del siglo XX y XXI. Como traductora, ha trabajado en el ámbito de la traducción literaria, enfocándose en poesía y ensayo, así como en traducción médica. ¿Y eso de “poeta escénica” qué es? ¡Ah, eso te va a encantar! Porque no solo nos cuenta cómo fusiona este arte con la traducción de poesía, sino que además nos muestra un pedacito de lo que hace acá mismo… ¡piel de gallina! Dale play y déjate llevar por la belleza de la poesía en esta hermosa entrevista con Mónica. 🎙️ | — | ||||||
| 2/11/25 | ![]() 207 - Formación De Formadores En Traducción - Silvia Firmenich Montserrat | En este episodio charlamos con una colega traductora que lleva la docencia en el alma: Silvia Firmenich Monserrat. Silvia es Traductora Literaria y Técnico-Científica (IESLV “JRF”) y Traductora Pública (UADE), Doctoranda en Traducción y Magíster en Investigación en Traducción (Universitat Jaume I) y Especialista en Diseño de la Enseñanza con Tecnologías en la Universidad de Buenos Aires (UBA) . Además, es Directora de la Maestría en Traducción e Interpretación en la UBA, donde enseña la materia “Reflexiones actuales sobre traductología”, y también dirige el programa de posgrado “Actualización en Didáctica de la Traducción” en la misma universidad. Además, es Secretaria Académica en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, donde también se desempeña como profesora titular de Traducción I y Traducción II en el IESLV. Verás que su pasión por la enseñanza no era verso☺. Y como si fuera poco, Silvia confiesa que es inquieta y que se aburre cuando todo se estanca, así que al terminar una maestría, le picó el bichito de la curiosidad por la didáctica de la traducción. ¿Te preguntaste alguna vez quién forma a los formadores de traductores? Quedate que te contamos. Porque la curiosidad mató al gato, pero a Silvia la llevó a impulsar la creación del programa de posgrado “Actualización en Didáctica de la Traducción” en la Universidad de Buenos Aires, y de esto charlamos con ella en este genial episodio. En este programa un equipo de formadores está formando a otros formadores ya formados en traducción que formarán a otros traductores (¿se entendió? Jaj). O sea que aquí se comparten clases con pares que quieren mejorar una labor que vienen ejerciendo hace años, pero también con profesionales más noveles que quieren incursionar en la docencia. No te pierdas una charla amorosa con Silvia sobre esta oportunidad de formación única en Latinoamérica, que se dicta en la Universidad de Buenos Aires, y que ya ha generado varias cohortes de profesionales que formarán a los profesionales del futuro. Es muy interesante también saber qué opina la profe sobre el criterio de evaluación de las traducciones en la etapa formativa y cómo afecta (o no) el advenimiento de la IA en todo este lío. ¡Ponete la pantufla y dale al play ya! 🎙️ | — | ||||||
| 12/18/24 | ![]() Episodio 206 - Amor por el humor y la traducción | Nuestro invitado del episodio 206 comparte con nosotras la pasión por el humor. Pero mientras nosotras nos dedicamos a consumir comedia y reírnos como locas, él nos saca millas de ventaja en el estudio y la investigación del humor como objeto de la traducción. No te pierdas la charla de lujo que tuvimos con Juan José Martínez Sierra. Juan José es Catedrático de Universidad del Departamento de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València, donde imparte clases de traducción escrita y audiovisual, comunicación intercultural y lengua inglesa. Licenciado en Filología Inglesa, posee un Máster en Comunicación Intercultural y un Doctorado en Traducción. Su investigación se ha centrado, fundamentalmente, en el ámbito de la traducción audiovisual y, en particular, en el estudio de la traducción del humor, siempre desde una clara perspectiva intercultural. Hasta la fecha, ha publicado múltiples trabajos, entre los que se incluyen varios libros (como “Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera”) y numerosos artículos en revistas científicas, actas y reseñas. Además de ser fundador y director de CiTrans, colabora con los grupos de investigación SILVA (Universitat de València) y TRAMA (Universitat Jaume I). Yo te aseguro que este episodio es cosa seria, pero, sin dudas te vas a divertir. Sobre todo por lo mucho que nerdeamos con ejemplos de gags intraducibles e incluso nos llevamos todos tarea para la casa. Y, claro, hablamos de la IA… ¿Qué esperás para darle play? 🎧 ✨ | — | ||||||
| 8/29/24 | ![]() 205 - Especializarse, Negociar Y Defender La Profesión Con Andy Benzo | ¡Llegamos al episodio 205! Y sí, nos juntamos a charlar hasta por los codos con Andy Benzo, la “piscuí” de Rosario, como ella misma se denomina, exportada a San Diego ya hace rato. Andy es traductora y abogada. Tiene más de 30 años de experiencia como traductora legal autónoma, además de asidua conferencista y colaboradora de asociaciones como la ATA, donde ha ocupado diversos puestos en comisiones y donde ahora se desempeña como President-Elect. La energía de Andy es contagiosa, hace de todo y haría más si el día tuviera más horas. En esta charla paseamos por diversos temas, desde sus consejos a la hora de negociar, hasta sus ideas sobre la importancia de especializarse y sobre ese cuco que nos persigue a todos: la IA. ¡No te la pierdas esta conversación divertidísima con una invitada muy especial! 😄✨ | — | ||||||
| 7/1/24 | ![]() 204 - The Human In The Loop | Este episodio te sumerge en una charla de la que no vas a querer salir. Con ustedes, pantuflers de mi corazón: ¡Frederic Chaume! Frederic es un profe con todas las letras: enseña traducción audiovisual y adaptación para doblaje desde el año 1992. Es Catedrático de Traducción Audiovisual en la Universitat Jaume I y Profesor Honorario en la University College London, en la Universidad Ricardo Palma y en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Tradujo más de 100 obras audiovisuales para doblaje y subtitulación. Dirigió 21 tesis doctorales sobre este tema y publicó más de un centenar de artículos y capítulos de libro, así como ocho libros, siendo el más reciente “Doublage et sous-titrage. Guide d’une profession en plein essor”, junto a Jean-Noël Pappens (París, L’Harmattan, 2021). Dio conferencias, seminarios y talleres de traducción audiovisual en universidades y congresos especializados en cuatro continentes. También dirige el Grupo de Investigación TRAMA y su colección de monografías, y es asesor de plataformas de video bajo demanda y de empresas de inteligencia artificial aplicada al doblaje. En reconocimiento a su constante y entusiasta labor en la formación de traductores audiovisuales, ha recibido premios como el Luis García Berlanga (2010), el Xènia Martínez (ATRAE, 2016) y el Jan Ivarsson Award (ESIST, 2020). Y todo esto que te conté es un resumen porque no me alcanzan los caracteres para poner acá todo lo que ha hecho y sigue haciendo en su día a día. Así que lo vas a tener que escuchar, ¿no? No te vas a arrepentir, tuvimos una charla maravillosa sobre muchas cosas, pero sobre todo charlamos sobre este presente tan… ¿loco? que está viviendo la traducción y su visión del futuro de la profesión. Dale play y después nos contás | — | ||||||
| 5/22/24 | ![]() 203 - Traducir Romances LGBT | Virginia Cavanillas estudió derecho, pero finalmente terminó haciendo lo que su mamá le dijo siempre: ¡traducción! Siempre le apasionó la lectura y después de colaborar con varios blogs literarios y de escribir informes de lectura independientes, una autora de romance MM (male-male), con la que llevaba un tiempo trabajando, le propuso traducir una de sus obras. Desde ese entonces, tradujo ya como 28 títulos (entre novelas, novelettes y relatos) de romance LGBT y dentro del género toca varios subgéneros como fantasía, dark o comedia. Dale play nomás y sumergite en este episodio tan fascinante como divertido en el que Virginia nos comparte un poco de todo, desde anécdotas hasta tradus preferidas, cómo conecta con sus autores y lectores, y hasta el provecho que le saca a su hija adolescente para estar al día con la jerga. | — | ||||||
| 4/5/24 | ![]() 202 - Detrás de un buen doblaje con Paula Safar | Paula Safar es una traductora audiovisual argentina, especializada en contenidos de TV para el público latinoamericano. Se desempeña como traductora y adaptadora de doblaje, revisora de subtítulos y transcreadora de contenido publicitario. Y como si todo esto fuera poco, ¡es una podcastescucha desde el día uno! Ponete las pantus y escuchate este segundo episodio de la tempo 5. ¡Dale play! | — | ||||||
| 3/8/24 | ![]() 201 - Traducción, humor y ping-pongañol | Y un día nos volvimos a calzar las pantuflas y acá estamos, por fin, ¡con el episodio 201! Y lo hacemos acompañadas de un colega que lleva años en la industria, a quien seguramente conocés de algún congreso, o tomaste algún curso con él, o tenés alguno de sus libros, o viste alguno de sus videos, ¡o lo seguís en Twitter! Si todavía no sabés por qué nos encanta empezar esta temporada con Xosé Castro, poné play y entérate. Charlamos un poco de todo, desde cómo se enamoró de esta profesión y por qué sigue eligiéndola, hasta por qué cree que la actitud es tan importante como la aptitud en este métier. También nos contó un poco de sus aventuras en éxitos como The Office y hasta se prendió a jugar al ping-pongañol con frases de este y aquel lado del océano. Si extrañabas la risa de Marina, acá te vas a dar una panzada. Te recomendamos que veas todo lo que hace Xosé porque no nos alcanzó el episodio para todo www.xcastro.com So.. Hello from En Pantuflaaaas!!! It's time to have a Season Five!!! | — | ||||||
| 12/31/22 | ![]() 200 - ¡Cumple feliz! | ¡Llegamos al episodio 200! Y, por supuesto, es un motivo para celebrar. Celebramos 200 temas de conversación. 200 fotos de portada. 200 días de risotadas. 200 retoños en Spotify. 200 momentos de conexión (remota, pero conexión al fin). 200 oportunidades de encontrarnos. ¡Gracias infinitas por estar del otro lado! | — | ||||||
| 12/15/22 | ![]() 199 - Desconectarse y conectar | Ya saben que en octubre estuvimos en la Conferencia Anual de la ATA, la #ATA63 que le dicen☺ Marina ya es una asidua concurrente y además preside una de las comisiones, pero para mí fue la primera, ¡me voló los pelos! Pero más allá de haber ido juntas por primera vez y vivirla como una experiencia pantuflera única en sí misma, quisimos rescatar en este episodio la energía, la vibra, el “mood” general de este encuentro de colegas que volvió a la presencialidad y volvió con todo. Así que acá podés escuchar un poquito de ese sentir generalizado directamente de la boca de quienes estuvieron ahí. Que pudieron dejar la compu de lado unos días, “desconectarse” de la vorágine diaria y salir a “conectar” con almas afines. Si estuviste ahí, espero que esto te arranque una sonrisa. Y si no, espero podamos vernos en 3D en #ATA64, en Miami. ¡Dale play nomás! | — | ||||||
| 9/6/22 | ![]() 198 – Interpretación y espiritualidad - Macarena González Zunini | Sí, ya sabemos, suena místico el título, ¿no? Y un poco lo es, porque charlamos con una colega uruguaya, Macarena González Zunini, que se especializa hace más de 15 años en la interpretación de temas como la espiritualidad y el misticismo. Temas tan apasionantes como desconocidos, que ciertamente llegan a esta intérprete de una manera especial porque no solo los aborda a nivel profesional, sino que también la conmueven a nivel personal. Charlamos sobre los desafíos de llevar adelante esta labor, lo difícil que es explicar su especialización por los prejuicios que existen sobre las temáticas, el tipo de clientes para los que trabaja y cómo todo esto la hizo crecer y aprender muchísimo. La primera vez que entró a una cabina fue como intérprete voluntaria de Babels, en el Foro Social de las Américas de Quito en 2004, y quedó flechada. Desde entonces, se ha dedicado en forma no exclusiva a la interpretación español inglés, portugués > español en diferentes temáticas. Desde esa fecha también se ha especializado en espiritualidad y misticismo, en interpretaciones consecutivas y de enlace en diversos seminarios y talleres afines. Macarena es magíster en Gramática del español y docente en el Instituto de Lingüística en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad de la República, Montevideo, Uruguay. Además es traductora pública y magíster en interpretación de conferencias por la London Metropolitan University de Londres. Una vez más confirmamos que las posibilidades de especialización son muchísimas. Como broche, va una frase de Hamlet que Macarena nos compartió por mail, porque tomó un nuevo significado para ella cuando se adentró en este mundo: “There are more things in heaven and Earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy.” | — | ||||||
Showing 25 of 223
Pitch Fit is a Pro feature
See how bookable this show is for guests, which brands already advertise, the per-episode ad value, and the best-fit guest and sponsor profile. The numbers are blurred on the free plan.
How readily this show books outside guests like you.
How proven this show is for host-read sponsorships.
For Guests
ProFor Advertisers
ProUpgrade to Pro to unlock guest cadence, sponsor categories, fit scores, and per-episode ad value for this show.
Chart Positions
1 placement across 1 market.
Chart Positions
1 placement across 1 market.






