化學博士因開發字體  而重新學習粵語粵文

化學博士因開發字體 而重新學習粵語粵文

From 粵講粵威水 by 劉螢, William,Rti

March 24, 2026 · Season 1 · Episode 169

About this episode

Jon, a chemist and font designer, discusses his journey of learning Cantonese and its cultural significance through his work on Visual Fonts.

電訪: 「是像字體 Visual Fonts」的開發者 Jon 對「是像字體 Visual Fonts」的開發者 Jon 來說,設計字體不只是技術工作,更是一段重新學習自己的母語與文化的過程。 中學會考後,Jon 遠赴義大利與加拿大留學、工作多年,之後因家庭因素回到香港。身為化學博士的他,卻因為投入字體開發,才真正走入粵語與粵文的世界。 「學咗粵拼,甚至用粵拼嚟打字之後,先真係知道『佢』係讀許定係拒、『諗』係 lam2 定係 nam2,原來『硬』係 ngaang6。」他笑說,「講得唔標準,就打唔出嗰個字,所以一路做一路學,慢慢將啲音校返正。」 事實上,即使是粵語母語者,真正「學過」粵語的人又有多少呢? 以港澳為例,多數人從小在粵語環境中耳濡目染,聽到什麼就說什麼,但對於粵語的系統性學習工具與資源,甚至如何隨著數位化,讓粵語進入不同領域,仍然有許多有待突破的地方。 以出版為例,在台灣,附有注音的書籍非常普遍,無論小說、散文、課本或繪本,小學課本更是幾乎每個字都有注音標示。但粵語呢? 目前來說,同時附有中文與粵拼的小說,僅有蔡偉泉老師的《小王子》;如果是中文、粵拼、英文三語對照的出版品,也只有「冚唪唥」系列,總數不過幾十本。 「做粵拼書其實好花時間,市場又細,出版社要做好多嘢,但好小眾,呢啲事真係好少人願意做。」 也有人說:「聽歌、看電影就可以學粵語。」但實際上,歌詞與字幕大多是書面語,與口語差距非常大。 「例如『這件事情不是我負責的』,粵語會講『唔係我跟開㗎喎』,兩句完全冇一個字重疊,咁點用嚟學?」 在香港社會中,雖然粵文在網路上相當活躍,但由於教育體系長期未重視粵語書寫與拼音,不少人認為「既然會講,就唔需要學」。甚至當孩子寫粵文時,部分家長還會擔心影響中文能力。久而久之,許多人一提筆就只寫書面語,不寫粵文,自然也越來越不會寫。 不過,隨著語音輸入的普及,情況或許正慢慢改變。「而家講粵語就可以直接輸入粵文,喺睇到粵文嘅同時,就可以學返嗰個字點寫。」 Jon 開發的「是像字體」,也希望能被更多創作者使用,進一步擴大影響力。「例如老師可以用嚟做教材,創作者可以用嚟創作,接觸到嘅人自然會更多。見到有人用,其實真係會好開心。」

People in this episode

Hosts: 劉螢, William, Rti

Guest: Jon

Topics covered

  • font design
  • Cantonese language
  • cultural identity
  • education
  • digitalization

Keywords

  • Cantonese
  • font development
  • language learning
  • cultural heritage
  • education resources

Mentioned in this episode

Organizations: 是像字體 Visual Fonts

Books & works: 小王子

More episodes of 粵講粵威水

Explore listener stats, chart rankings, contacts and more on the 粵講粵威水 podcast page.