台灣寫法 vs 香港寫法:原來差在這裡

台灣寫法 vs 香港寫法:原來差在這裡

From 粵講粵威水 by 劉螢, William,Rti

March 3, 2026 · Season 1 · Episode 166

About this episode

本集探討台灣與香港的書寫差異及其背後的語言文化因素。

來賓: 學者、粵語配音導演一郎 港澳人士在移居台灣後,生活中經常會遇到一種情況:明明寫的已經是書面語,卻仍然被提醒---「這不是台灣的寫法。」 舉例來說,餐廳告示,台灣常見的是:「為維護顧客用餐權益,本餐廳用餐時間限制為1.5小時,謝謝您的配合。」而在香港,可能會寫成:「本店座位有限,請包容搭枱,繁忙時段用餐45分鐘。多謝!」句子精簡,也更貼近日常說話。 同樣都是繁體字、都是語體文,讀起來卻有明顯差異。問題其實不在字,而在背後的語言。 學者兼粵語配音導演一郎指出:「文字就是記錄語言。既然講的語言不同,寫出來的書面語,自然會在語法、用詞和表達上出現差異。」台灣主要以華語思考與表達,香港與澳門則以粵語為主,因此即使寫的是「書面語」,句子結構與語感仍然不一樣。 如果差異再往前追,其實更明顯。文言文與現代中文,本來就是兩種不同時代的書寫體系;而到了今天,這種差異則更多來自「你平常怎麼說話」。 以粵語為例,如果直接把口語寫出來,也就是所謂的「粵文」,對不少台灣人來說,可能真的會「看不太懂」。同樣地,台語與客語其實也早就有漢字書寫的紀錄,例如民間流傳的「歌仔冊」,只是較少被主流看見。 一郎提醒:「寫中文不一定就是Mandarin!但教育體制往往只強調官話書寫,這會讓學生覺得自己的母語書寫是次等的。」當教育只有一種標準,久而久之,就容易讓人誤以為只有那一種寫法才是「正宗 」。 但其實,不同語言背景的人,本來就會寫出不同樣貌的華文。這不是對錯,而是很自然的結果。 再加上地域差異,華文的變化就更有趣。不同地方的人,用不同語言生活,也自然會寫出不同風格的文字。因為文字本來就是語言的延伸---你怎麼說話,很難不影響你怎麼寫字。 也因此,台灣、香港、澳門,甚至東南亞華人社群,雖然都使用漢字,但寫出來的「華文」,其實各有各的味道。 有趣的是,現在有很多人政治掛帥,對一些字詞很不喜歡,例如「中」字、「華」字,「漢」字....。一聽到就有很多爭拗。其實「華語」這個詞,本身就有不同理解。在某些地區,「華語」泛指所有漢語族語言;但在另一些地方,則專指Mandarin。這樣的轉變,往往與政策有關。例如新加坡在李光耀時期推動的「講華語運動」,將原本多元的華人語言環境,逐步轉向以Mandarin為主。一郎認為,這種語言分類與命名,往往不只是語言學問題,也包含政治與社會治理的考量。 換個角度看,華文其實更像一個大家族。裡面有不同時代的變化,也有不同地區的聲音。有人用華語寫,有人用粵語寫,也有人用台語書寫,每一種方式,都在記錄各自的生活。 所以,與其一直在問「哪一種才是好的華文」,不如換個心情去看:原來華文可以有這麼多種的樣子。 當你開始習慣這些差異,反而會覺得很好玩---因為每一種寫法,其實都在悄悄告訴你,他來自哪裡,過著什麼樣的生活。

People in this episode

Hosts: 劉螢, William, Rti

Guest: 一郎

Topics covered

  • 語言差異
  • 書面語
  • 文化背景
  • 教育體制
  • 華文多樣性

Keywords

  • 台灣寫法
  • 香港寫法
  • 華文
  • 語言差異
  • 教育體制

Mentioned in this episode

Organizations: 李光耀

Places: 台灣, 香港, 澳門, 新加坡

More episodes of 粵講粵威水

Explore listener stats, chart rankings, contacts and more on the 粵講粵威水 podcast page.